-
施約瑟淺文理新舊約聖經
日將暮、門徒就耶穌曰、此乃野地、日將暮矣、
-
新标点和合本
天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
-
和合本2010(上帝版-简体)
天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
-
和合本2010(神版-简体)
天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
-
当代译本
天色晚了,门徒过来对耶稣说:“时候已经不早了,这里又是荒郊野外,
-
圣经新译本
天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
-
中文标准译本
天已经晚了,他的门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。
-
新標點和合本
天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
-
和合本2010(神版-繁體)
天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
-
當代譯本
天色晚了,門徒過來對耶穌說:「時候已經不早了,這裡又是荒郊野外,
-
聖經新譯本
天晚了,門徒前來對他說:“這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
-
呂振中譯本
時候已晚,門徒就上他跟前來,說:『這地方是荒野,而且時候已晚;
-
中文標準譯本
天已經晚了,他的門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。
-
文理和合譯本
日旰、門徒就之、曰、地乃野、日已旰、
-
文理委辦譯本
日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
日暮、門徒進曰:『荒郊時晏、
-
New International Version
By this time it was late in the day, so his disciples came to him.“ This is a remote place,” they said,“ and it’s already very late.
-
New International Reader's Version
By that time it was late in the day. His disciples came to him.“ There is nothing here,” they said.“ It’s already very late.
-
English Standard Version
And when it grew late, his disciples came to him and said,“ This is a desolate place, and the hour is now late.
-
New Living Translation
Late in the afternoon his disciples came to him and said,“ This is a remote place, and it’s already getting late.
-
Christian Standard Bible
When it grew late, his disciples approached him and said,“ This place is deserted, and it is already late.
-
New American Standard Bible
And when it was already late, His disciples came up to Him and said,“ This place is secluded and it is already late;
-
New King James Version
When the day was now far spent, His disciples came to Him and said,“ This is a deserted place, and already the hour is late.
-
American Standard Version
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
-
Holman Christian Standard Bible
When it was already late, His disciples approached Him and said,“ This place is a wilderness, and it is already late!
-
King James Version
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time[ is] far passed:
-
New English Translation
When it was already late, his disciples came to him and said,“ This is an isolated place and it is already very late.
-
World English Bible
When it was late in the day, his disciples came to him, and said,“ This place is deserted, and it is late in the day.