<< Марка 6:45 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 当代译本
    随后,耶稣催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
  • 圣经新译本
    事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
  • 中文标准译本
    耶稣随即催促他的门徒们上船,要他们先往对岸的伯赛达去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 新標點和合本
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 當代譯本
    隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
  • 聖經新譯本
    事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
  • 呂振中譯本
    耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到伯賽大去,等他自己解散羣眾。
  • 中文標準譯本
    耶穌隨即催促他的門徒們上船,要他們先往對岸的伯賽達去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 文理和合譯本
    耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散眾、
  • 文理委辦譯本
    耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌遂促門徒登舟、先渡至伯賽大、俟己散眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌促門徒先登舟赴伯賽大、自遣眾散。
  • New International Version
    Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version
    Right away Jesus made his disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to Bethsaida. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version
    Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New Living Translation
    Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
  • Christian Standard Bible
    Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New American Standard Bible
    And immediately Jesus had His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He Himself* dismissed the crowd.
  • New King James Version
    Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
  • American Standard Version
    And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
  • Holman Christian Standard Bible
    Immediately He made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
  • King James Version
    And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
  • New English Translation
    Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
  • World English Bible
    Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.

交叉引用

  • Иоанна 6:15-21
    Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.When evening came, his disciples went down to the lake,where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.A strong wind was blowing and the waters grew rough.When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.But he said to them,“ It is I; don’t be afraid.”Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading. (niv)
  • Матфея 14:22-33
    Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified.“ It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.But Jesus immediately said to them:“ Take courage! It is I. Don’t be afraid.”“ Lord, if it’s you,” Peter replied,“ tell me to come to you on the water.”“ Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out,“ Lord, save me!”Immediately Jesus reached out his hand and caught him.“ You of little faith,” he said,“ why did you doubt?”And when they climbed into the boat, the wind died down.Then those who were in the boat worshiped him, saying,“ Truly you are the Son of God.” (niv)
  • Марка 8:22
    They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. (niv)
  • Марка 6:32
    So they went away by themselves in a boat to a solitary place. (niv)
  • Матфея 11:21
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. (niv)
  • Луки 10:13
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. (niv)