-
新标点和合本
并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
-
和合本2010(上帝版-简体)
并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;
-
和合本2010(神版-简体)
并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;
-
当代译本
又吩咐他们除了手杖之外,不用带食物和背囊,腰包里也不要带钱,
-
圣经新译本
吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
-
中文标准译本
并且吩咐他们说:“在路上除了手杖什么都不要带。不要带食物,不要带行囊,腰包里也不要带钱。
-
新標點和合本
並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
並且吩咐他們:途中不要帶食物和行囊,腰袋裏也不要帶錢,除了手杖以外,甚麼都不要帶;
-
和合本2010(神版-繁體)
並且吩咐他們:途中不要帶食物和行囊,腰袋裏也不要帶錢,除了手杖以外,甚麼都不要帶;
-
當代譯本
又吩咐他們除了手杖之外,不用帶食物和背囊,腰包裡也不要帶錢,
-
聖經新譯本
吩咐他們說:“除了手杖以外,路上甚麼都不要帶,不要帶乾糧,不要帶口袋,腰袋裡也不要帶錢,
-
呂振中譯本
並囑咐他們單除了手杖以外、甚麼也不要帶、去做路上的用處;不要帶餅,不要帶口袋,不要有錢在腰袋裏;
-
中文標準譯本
並且吩咐他們說:「在路上除了手杖什麼都不要帶。不要帶食物,不要帶行囊,腰包裡也不要帶錢。
-
文理和合譯本
命勿攜資斧、惟杖而已、勿糧勿袋、勿金於囊、
-
文理委辦譯本
命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
命之於杖外、行路勿攜一切、勿囊、勿糧、勿錢於腰帶、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
囑曰:『首途時一杖而外、勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊、
-
New International Version
These were his instructions:“ Take nothing for the journey except a staff— no bread, no bag, no money in your belts.
-
New International Reader's Version
Here is what he told them to do.“ Take only a walking stick for your trip. Do not take bread or a bag. Take no money in your belts.
-
English Standard Version
He charged them to take nothing for their journey except a staff— no bread, no bag, no money in their belts—
-
New Living Translation
He told them to take nothing for their journey except a walking stick— no food, no traveler’s bag, no money.
-
Christian Standard Bible
He instructed them to take nothing for the road except a staff— no bread, no traveling bag, no money in their belts,
-
New American Standard Bible
and He instructed them that they were to take nothing for their journey, except a mere staff— no bread, no bag, no money in their belt—
-
New King James Version
He commanded them to take nothing for the journey except a staff— no bag, no bread, no copper in their money belts—
-
American Standard Version
and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;
-
Holman Christian Standard Bible
He instructed them to take nothing for the road except a walking stick: no bread, no traveling bag, no money in their belts.
-
King James Version
And commanded them that they should take nothing for[ their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in[ their] purse:
-
New English Translation
He instructed them to take nothing for the journey except a staff– no bread, no bag, no money in their belts–
-
World English Bible
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,