<< 馬可福音 8:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣心里深深地叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣心里深深叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣心里深深叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
  • 当代译本
    耶稣深深叹息道:“这世代的人为什么总是要看神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代的人看。”
  • 圣经新译本
    耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”
  • 中文标准译本
    耶稣灵里深深地叹息,就说:“这世代为什么在寻求神迹呢?我确实地告诉你们:绝不会有神迹赐给这世代。”
  • 新標點和合本
    耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌心裏深深嘆息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌心裏深深嘆息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
  • 當代譯本
    耶穌深深歎息道:「這世代的人為什麼總是要看神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代的人看。」
  • 聖經新譯本
    耶穌靈裡深深地歎息,說:“這世代為甚麼總是尋求神蹟?我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!”
  • 呂振中譯本
    耶穌心靈裏深深地歎息說:『這世代為甚麼求神迹呢?我實在告訴你們,必沒有神迹給這世代的!』
  • 中文標準譯本
    耶穌靈裡深深地嘆息,就說:「這世代為什麼在尋求神蹟呢?我確實地告訴你們:絕不會有神蹟賜給這世代。」
  • 文理和合譯本
    耶穌中心太息、曰、斯世胡為求兆乎、我誠語汝、必不以兆予之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌中心太息曰、此世胡為求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌中心歎息曰、斯世何為求異跡、我誠告爾、必不以異跡示此世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌衷心長歎曰:『斯代奚為求靈徵也!予誠告爾、實無靈徵可示斯代也。』
  • New International Version
    He sighed deeply and said,“ Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
  • New International Reader's Version
    He sighed deeply. He said,“ Why do you people ask for a sign? What I’m about to tell you is true. No sign will be given to you.”
  • English Standard Version
    And he sighed deeply in his spirit and said,“ Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”
  • New Living Translation
    When he heard this, he sighed deeply in his spirit and said,“ Why do these people keep demanding a miraculous sign? I tell you the truth, I will not give this generation any such sign.”
  • Christian Standard Bible
    Sighing deeply in his spirit, he said,“ Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
  • New American Standard Bible
    Sighing deeply in His spirit, He* said,“ Why does this generation demand a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation!”
  • New King James Version
    But He sighed deeply in His spirit, and said,“ Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
  • American Standard Version
    And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
  • Holman Christian Standard Bible
    But sighing deeply in His spirit, He said,“ Why does this generation demand a sign? I assure you: No sign will be given to this generation!”
  • King James Version
    And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
  • New English Translation
    Sighing deeply in his spirit he said,“ Why does this generation look for a sign? I tell you the truth, no sign will be given to this generation.”
  • World English Bible
    He sighed deeply in his spirit, and said,“ Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”

交叉引用

  • 馬可福音 7:34
    望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」 (cunpt)
  • 馬太福音 16:4
    一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。 (cunpt)
  • 馬太福音 12:39-40
    耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。約拿三日三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裏頭。 (cunpt)
  • 約翰福音 12:37-43
    他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。這是要應驗先知以賽亞的話,說:主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?他們所以不能信,因為以賽亞又說:主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裏明白,回轉過來,我就醫治他們。以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。 (cunpt)
  • 路加福音 11:29-30
    當眾人聚集的時候,耶穌開講說:「這世代是一個邪惡的世代。他們求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。 (cunpt)
  • 以賽亞書 53:3
    他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。他被藐視,好像被人掩面不看的一樣;我們也不尊重他。 (cunpt)
  • 路加福音 22:67-70
    說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;我若問你們,你們也不回答。從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」 (cunpt)
  • 馬可福音 9:19
    耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」 (cunpt)
  • 馬可福音 6:6
    他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。 (cunpt)
  • 馬可福音 3:5
    耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。 (cunpt)
  • 路加福音 16:29-31
    亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裏復活的,到他們那裏去的,他們必要悔改。』亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,他們也是不聽勸。』」 (cunpt)
  • 路加福音 19:41
    耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭, (cunpt)
  • 約翰福音 11:33-38
    耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」耶穌哭了。猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。 (cunpt)