<< 马可福音 9:26 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 新标点和合本
    那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 当代译本
    那鬼发出喊叫,使孩子剧烈地抽搐了一阵,就出来了。孩子躺在地上一动也不动,大家都以为他死了。
  • 圣经新译本
    那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!”
  • 中文标准译本
    邪灵喊叫一声,使孩子剧烈地抽疯,就出来了。孩子变得像死人那样,所以许多人说:“他死了。”
  • 新標點和合本
    那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那靈大喊一聲,使孩子猛烈地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那靈大喊一聲,使孩子猛烈地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他死了。」
  • 當代譯本
    那鬼發出喊叫,使孩子劇烈地抽搐了一陣,就出來了。孩子躺在地上一動也不動,大家都以為他死了。
  • 聖經新譯本
    那鬼大聲喊叫,使孩子重重地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一樣,所以許多人都說:“他死了!”
  • 呂振中譯本
    他喊叫,大大地抽瘋,就出來了。孩子就像死人一般,以致眾人都說:『他死了。』
  • 中文標準譯本
    邪靈喊叫一聲,使孩子劇烈地抽瘋,就出來了。孩子變得像死人那樣,所以許多人說:「他死了。」
  • 文理和合譯本
    鬼號呼、極拘攣之、乃出、其子若死、人多謂其已死矣、
  • 文理委辦譯本
    神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    魔乃號呼、拘攣其身而出、子若死然、人多謂其已死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    魔呼號、力予拘攣而出。孩似氣絕、人多謂其已死。
  • New International Version
    The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said,“ He’s dead.”
  • New International Reader's Version
    The spirit screamed. It shook the boy wildly. Then it came out of him. The boy looked so lifeless that many people said,“ He’s dead.”
  • English Standard Version
    And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said,“ He is dead.”
  • New Living Translation
    Then the spirit screamed and threw the boy into another violent convulsion and left him. The boy appeared to be dead. A murmur ran through the crowd as people said,“ He’s dead.”
  • Christian Standard Bible
    Then it came out, shrieking and throwing him into terrible convulsions. The boy became like a corpse, so that many said,“ He’s dead.”
  • New American Standard Bible
    And after crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said,“ He is dead!”
  • New King James Version
    Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said,“ He is dead.”
  • American Standard Version
    And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then it came out, shrieking and convulsing him violently. The boy became like a corpse, so that many said,“ He’s dead.”
  • King James Version
    And[ the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
  • New English Translation
    It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy looked so much like a corpse that many said,“ He is dead!”
  • World English Bible
    After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said,“ He is dead.”

交叉引用

  • 马可福音 9:20
    他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。
  • 出埃及记 5:23
    自从我到法老那里,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你却一点也没有拯救你的百姓。”
  • 马可福音 1:26
    污灵使那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
  • 启示录 12:12
    所以,诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地和海有祸了!因为魔鬼知道自己的时候不多,就气愤愤地下到你们那里去了。”
  • 马可福音 9:18
    无论在哪里,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”