<< 那鴻書 2:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主曰、我必涖臨降罰於爾、我必涖臨降罰於爾或作我必攻爾下同燬爾車乘、使成煙焰、爾諸壯獅、爾諸壯獅或作爾如獅之壯丁必為刃所戮、必為刃所戮原文作刃必食之我必使爾劫掠之物、物或作事不復見於地、爾使者之聲、亦不復聞焉、
  • 新标点和合本
    万军之耶和华说:“我与你为敌,必将你的车辆焚烧成烟,刀剑也必吞灭你的少壮狮子。我必从地上除灭你所撕碎的,你使者的声音必不再听见。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,我与你为敌,将它的战车焚烧成烟,刀剑必吞灭你的少壮狮子;我必从地上除灭你的猎物,你使者的声音必不再听见。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,我与你为敌,将它的战车焚烧成烟,刀剑必吞灭你的少壮狮子;我必从地上除灭你的猎物,你使者的声音必不再听见。这是万军之耶和华说的。
  • 当代译本
    万军之耶和华说:“我要与你为敌,烧毁你的战车,使刀剑吞噬你的壮狮;我要使你无法再掳掠他国,你使者的声音将从此消逝。”
  • 圣经新译本
    万军之耶和华说:看哪!我必攻击你,我要把你的(按照《马索拉文本》,「你的」作「她的」;现参照其他古译本翻译)战车焚烧成烟,刀剑必吞灭你的幼狮;我必从地上除去你的猎物,你使者的声音也必不再有人听见。
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華說:「我與你為敵,必將你的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子。我必從地上除滅你所撕碎的,你使者的聲音必不再聽見。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,我與你為敵,將它的戰車焚燒成煙,刀劍必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你的獵物,你使者的聲音必不再聽見。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,我與你為敵,將它的戰車焚燒成煙,刀劍必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你的獵物,你使者的聲音必不再聽見。這是萬軍之耶和華說的。
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華說:「我要與你為敵,燒毀你的戰車,使刀劍吞噬你的壯獅;我要使你無法再擄掠他國,你使者的聲音將從此消逝。」
  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華說:看哪!我必攻擊你,我要把你的(按照《馬索拉文本》,「你的」作「她的」;現參照其他古譯本翻譯)戰車焚燒成煙,刀劍必吞滅你的幼獅;我必從地上除去你的獵物,你使者的聲音也必不再有人聽見。
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主發神諭說:看哪,我與你為敵;我必將你的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你所抓撕的,你使者的聲音必無可再聽見。
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華曰、我為爾敵、必焚爾車為煙、以刃戮爾稚獅、爾所裂者、絕於地上、爾使之聲、不復聞焉、
  • 文理委辦譯本
    我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮穉獅、不許得物於斯土、其聲名泯沒無聞。
  • New International Version
    “ I am against you,” declares the Lord Almighty.“ I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth. The voices of your messengers will no longer be heard.”
  • New International Reader's Version
    “ Nineveh, I am against you,” announces the Lord who rules over all.“ I will burn up your chariots with fire. Your young lions will be killed by swords. I will leave you nothing on earth to catch. The voices of your messengers will no longer be heard.”
  • English Standard Version
    Behold, I am against you, declares the Lord of hosts, and I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions. I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no longer be heard.
  • New Living Translation
    “ I am your enemy!” says the Lord of Heaven’s Armies.“ Your chariots will soon go up in smoke. Your young men will be killed in battle. Never again will you plunder conquered nations. The voices of your proud messengers will be heard no more.”
  • Christian Standard Bible
    Beware, I am against you. This is the declaration of the LORD of Armies. I will make your chariots go up in smoke, and the sword will devour your young lions. I will cut off your prey from the earth, and the sound of your messengers will never be heard again.
  • New American Standard Bible
    “ Behold, I am against you,” declares the Lord of armies.“ I will burn up her chariots in smoke, and a sword will devour your young lions; I will eliminate your prey from the land, and no longer will the voice of your messengers be heard.”
  • New King James Version
    “ Behold, I am against you,” says the Lord of hosts,“ I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions; I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall be heard no more.”
  • American Standard Version
    Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
  • Holman Christian Standard Bible
    Beware, I am against you. This is the declaration of the Lord of Hosts. I will make your chariots go up in smoke and the sword will devour your young lions. I will cut off your prey from the earth, and the sound of your messengers will never be heard again.
  • King James Version
    Behold, I[ am] against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
  • New English Translation
    “ I am against you!” declares the LORD who commands armies:“ I will burn your chariots with fire; the sword will devour your young lions; you will no longer prey upon the land; the voices of your messengers will no longer be heard.”
  • World English Bible
    “ Behold, I am against you,” says Yahweh of Armies,“ and I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour your young lions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard.”

交叉引用

  • 耶利米書 21:13
    惟爾居山谷與平原之磐巖者、爾云、孰能下而攻我、孰能入我居所、主曰、我必臨而攻爾、
  • 那鴻書 3:5
    萬有之主曰、我必涖臨降罰於爾、去爾帷裳、去爾帷裳或作揭爾下服以蒙爾面、使爾露體現醜、為列國所見、諸邦所觀、
  • 列王紀下 19:23
    爾藉使者毀謗主云、我率戰車眾多、登山巔、至利巴嫩山旁、伐柏香木之高者、柏樹之美者、我已至其境之極處、至其茂密樹林、
  • 詩篇 46:9
    至地之極、止息戰爭、折弓斷槍、以火焚燬車輛、
  • 以西結書 5:8
    故主天主如是云、我必罰爾、降災爾中、使列邦目睹、
  • 列王紀下 19:9
    亞述王聞古實王特哈加出、欲與之戰、遂復遣使於希西家曰、
  • 以賽亞書 49:24-25
    爾曰、勇士所攘、豈能奪之歸、被擄者雖為善人、豈得解救、主如是云、勇士所擄、亦能奪歸、強者所攘、亦能解救、敵爾者、我必敵之、必拯救爾之諸子、
  • 那鴻書 3:1
    尼尼微邑殺人流血、充以詭詐強暴、攘奪不息、禍必臨之、
  • 約書亞記 11:9
    約書亞遵主所諭之命而行、傷其馬之足、以火焚其車輛、
  • 以西結書 38:3
    主天主如是云、羅施、米設、土巴之君歌革歟、我必懲責爾、
  • 以西結書 35:3
    告之曰、主天主如是云、西珥山歟、我必攻爾、舉手罰爾、使爾荒蕪寂寞、荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同
  • 耶利米書 50:31
    主萬有之天主曰、狂傲者歟、我必攻爾、爾受報之日、我罰爾之時已至、
  • 歷代志下 32:19
    其論耶路撒冷之天主、與論人手所作列邦之神無異、
  • 那鴻書 3:12
    爾諸城垣、城垣或作鞏固之城若初熟之無花果在樹上、人一搖撼、則墮於食者之口、
  • 以西結書 39:1
    惟爾人子、當指歌革述預言、曰、主天主如是云、羅施米設土巴君歌革歟、我必懲責爾、
  • 列王紀下 18:19
    拉伯沙基謂之曰、爾曹告希西家曰、亞述大王如是云、爾何所恃耶、
  • 耶利米書 51:25
    主曰、爾施毀滅之山、毀滅天下者、我臨爾、舉手以攻爾、自山巖中推爾輾轉而下、使爾為焚燬之山、
  • 列王紀下 18:27-35
    拉伯沙基謂之曰、我主王遣我、豈使我以此言僅告爾主王與爾乎、非使我告坐於城上之民、將偕爾食己糞飲己溺者乎、拉伯沙基遂立、用猶大言大聲呼曰、爾曹須聽亞述大王之言、王如是云、勿為希西家所誘、彼不能救爾脫於我手、勿聽希西家使爾恃主之言、彼曰、主必救我、此城不至陷於亞述王手、勿聽希西家之言、蓋亞述王如是云、爾當與我修好、出而降我、則爾可各食己葡萄樹及無花果樹之果、各飲己井之水、迨我來遷爾至一地、與爾地無異、即有穀、有酒、有各類食物、有各類食物原文作有餅有葡萄園、有油果樹、有蜜之地、使爾得生、不至於死、希西家誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、列國之諸神、何嘗有一神、救其國脫於亞述王手、哈末與亞巴之神安在、西法瓦音、希拿、以瓦之神安在、撒瑪利亞之神、何嘗救撒瑪利亞脫於我手乎、列國之諸神中、有誰救其國脫於我手、獨主能救耶路撒冷脫於我手乎、
  • 以西結書 29:3
    爾當言曰、主天主如是云、伊及王法老歟、我必臨至罰爾、爾若爾河中巨龍、龍或作鱷自言此河屬我、為我所造、
  • 以賽亞書 31:8-9
    亞述將遭殞滅、非以人之刀、將被殺戮、非以人之劍、必因此刀劍遁逃、彼之丁壯、俱必消亡、俱必消亡或作必服他邦而納貢彼因恐懼、雖可匿之磐巖、亦必越過、或作彼之力必因恐懼而歸於無有彼之將帥、必因旗纛而驚怯、此乃在郇有火場、在耶路撒冷有火爐之主所言、
  • 以西結書 28:22
    曰、主天主如是云、西頓歟、我必降罰於爾、必於爾中彰我尊榮、我在西頓行刑、人必知我乃主、亦必因此尊我為聖、
  • 以賽亞書 33:1-4
    人未虐爾而爾虐人、人未欺爾而爾欺人、將必受禍、爾虐人方畢、則人必虐爾、爾欺人方畢、則人必欺爾、○我儕惟仰望主、求主施恩於我、每朝施展臂力、以祐斯民、我儕遭患難之時、惟主拯救、主發雷霆、原文作緣喧闐之聲列民逃遁、主勃然而興、群族奔散、民必斂盡爾之輜重、如蝗之食禾、疾趨而奪之、如蚱蜢疾飛、
  • 歷代志下 32:9-16
    此後亞述王西拿基立、率全軍攻拉吉、遣臣僕往耶路撒冷、告猶大王希西家與在耶路撒冷之猶大民曰、亞述王西拿基立如是云、爾被困於耶路撒冷城、有何所恃乎、希西家謂爾云、主我之天主、必救我於亞述王手、豈非誘爾饑渴而死乎、此希西家曾廢天主之邱壇與祭臺、且命猶大及耶路撒冷民曰、爾惟在一祭臺前崇拜、在此祭臺上焚香、我與列祖如何待列邦、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、我列祖所滅諸國、何國之神、能救其民脫於我手、獨爾之神、能救爾脫於我手乎、勿為希西家所誑所誘、勿信其言、蓋無一國一民之神、曾救其民於我、及我列祖之手、則爾之神必不能救爾於我手、西拿基立之臣僕、更有言侮謗主天主及其僕希西家、
  • 以賽亞書 37:36-38
    主之使者出、在亞述營中殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、亞述王西拿基立遂返、居於尼尼微、一日崇拜於其神尼斯洛殿、其子亞得米勒與沙利色、以刃弒之、乃遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓繼之為王、
  • 以西結書 29:10
    我必降罰於爾、及爾諸河、使伊及地盡成荒墟、變為沙漠、自密奪密奪又作密革奪下同至敘以尼、以及古實交界之地、
  • 以西結書 26:3
    故主天主如是云、推羅歟、我必降罰於爾、必使諸邦來攻爾、勢若海濤洶湧、
  • 列王紀下 18:17
    亞述王遣他坦、拉伯撒利、拉伯沙基、統率大軍、自拉吉往耶路撒冷攻希西家王、既至耶路撒冷、立於上池之引水溝旁、此上池在漂工漂工或作濯衣田之道側、