-
和合本2010(神版-简体)
在那里,火要吞灭你,刀必杀戮你,如蝻子般吞灭你。你人数增多如蝻子,增多如蝗虫吧!
-
新标点和合本
在那里,火必烧灭你;刀必杀戮你,吞灭你如同蝻子。任你加增人数多如蝻子,多如蝗虫吧!
-
和合本2010(上帝版-简体)
在那里,火要吞灭你,刀必杀戮你,如蝻子般吞灭你。你人数增多如蝻子,增多如蝗虫吧!
-
当代译本
但在那里,火要吞噬你,刀剑要杀戮你,要像蝗虫吞没你。你只管像蝗虫一样繁殖,如蚱蜢一般增多吧!
-
圣经新译本
在那里火要烧灭你,刀剑要除灭你,吞吃你,好像吞吃蚱蜢一样,你只管增多如蚱蜢,加添像蝗虫,
-
新標點和合本
在那裏,火必燒滅你;刀必殺戮你,吞滅你如同蝻子。任你加增人數多如蝻子,多如蝗蟲吧!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在那裏,火要吞滅你,刀必殺戮你,如蝻子般吞滅你。你人數增多如蝻子,增多如蝗蟲吧!
-
和合本2010(神版-繁體)
在那裏,火要吞滅你,刀必殺戮你,如蝻子般吞滅你。你人數增多如蝻子,增多如蝗蟲吧!
-
當代譯本
但在那裡,火要吞噬你,刀劍要殺戮你,要像蝗蟲吞沒你。你只管像蝗蟲一樣繁殖,如蚱蜢一般增多吧!
-
聖經新譯本
在那裡火要燒滅你,刀劍要除滅你,吞吃你,好像吞吃蚱蜢一樣,你只管增多如蚱蜢,加添像蝗蟲,
-
呂振中譯本
就在那裏、火就要燒滅你了,刀劍就要剪滅你,吞滅你、像蝻子吞喫五穀。任你增多如蝻子吧!任你增多如蝗蟲吧!
-
文理和合譯本
任爾多若蝻蝗、眾若蟿螽、在彼火將焚爾、刃將滅爾、如為蝻蝗所吞、
-
文理委辦譯本
爾在邑中、雖眾於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、為火所焚、為刃所戮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾在彼火必燬爾、刃必戮爾、盡絕爾、若蝗盡食一切、任爾集軍眾若蝗、多若蚱蜢、亦屬徒然、
-
New International Version
There the fire will consume you; the sword will cut you down— they will devour you like a swarm of locusts. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts!
-
New International Reader's Version
In spite of all your hard work, fire will burn you up inside your city. Your enemies will cut you down with their swords. They will destroy you just as a swarm of locusts eats up crops. Multiply like grasshoppers! Increase your numbers like locusts!
-
English Standard Version
There will the fire devour you; the sword will cut you off. It will devour you like the locust. Multiply yourselves like the locust; multiply like the grasshopper!
-
New Living Translation
But the fire will devour you; the sword will cut you down. The enemy will consume you like locusts, devouring everything they see. There will be no escape, even if you multiply like swarming locusts.
-
Christian Standard Bible
The fire will devour you there; the sword will cut you down. It will devour you like the young locust. Multiply yourselves like the young locust; multiply like the swarming locust!
-
New American Standard Bible
There fire will consume you, The sword will cut you down; It will consume you as the creeping locust consumes a crop. Multiply yourself like the creeping locust, Multiply yourself like the migratory locust.
-
New King James Version
There the fire will devour you, The sword will cut you off; It will eat you up like a locust. Make yourself many— like the locust! Make yourself many— like the swarming locusts!
-
American Standard Version
There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the canker- worm: make thyself many as the canker- worm; make thyself many as the locust.
-
Holman Christian Standard Bible
The fire will devour you there; the sword will cut you down. It will devour you like the young locust. Multiply yourselves like the young locust, multiply like the swarming locust!
-
King James Version
There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
-
New English Translation
There the fire will consume you; the sword will cut you down; it will devour you like the young locust would. Multiply yourself like the young locust; multiply yourself like the flying locust!
-
World English Bible
There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust.