<< Наум 3:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你的首领多如蝗虫;你的军长仿佛成群的蚂蚱,天凉的时候齐落在篱笆上,日头一出便都飞去,人不知道落在何处。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你的领袖多如蝗虫,你的将军仿佛成群的蝗虫;天凉时齐落在篱笆上,太阳一出就飞去,人不知道落在何处。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你的领袖多如蝗虫,你的将军仿佛成群的蝗虫;天凉时齐落在篱笆上,太阳一出就飞去,人不知道落在何处。
  • 当代译本
    你的臣仆像蝗虫,你的将领像成群的蚱蜢。它们寒日聚集在墙上,太阳一出来就飞走了,无人知道它们的行踪。
  • 圣经新译本
    你的领袖多如蝗虫,你的军长像一群群的蚂蚱;天凉的时候,停留在篱笆上;太阳一出,就都飞走了;没有人知道它们在什么地方。
  • 新標點和合本
    你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成羣的螞蚱,天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都飛去,人不知道落在何處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你的領袖多如蝗蟲,你的將軍彷彿成羣的蝗蟲;天涼時齊落在籬笆上,太陽一出就飛去,人不知道落在何處。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你的領袖多如蝗蟲,你的將軍彷彿成羣的蝗蟲;天涼時齊落在籬笆上,太陽一出就飛去,人不知道落在何處。
  • 當代譯本
    你的臣僕像蝗蟲,你的將領像成群的蚱蜢。牠們寒日聚集在牆上,太陽一出來就飛走了,無人知道牠們的行蹤。
  • 聖經新譯本
    你的領袖多如蝗蟲,你的軍長像一群群的螞蚱;天涼的時候,停留在籬笆上;太陽一出,就都飛走了;沒有人知道牠們在甚麼地方。
  • 呂振中譯本
    你的守衛雖多如蝗蟲,你的招募員雖多如螞蚱羣——天涼時駐紮在籬笆上,日頭一出,便都飛走,其住處在哪裏、就無人知了。
  • 文理和合譯本
    爾之牧伯、有若蝗蟲、爾之軍長、有若蚱蜢成羣、日寒棲於藩籬、日出而去、不知其所、
  • 文理委辦譯本
    牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出群飛、蹤跡無存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾之侯伯、多若蝗蟲、爾之將帥、彷彿成群之大蝗、天寒之時、棲於藩籬、日出則飛去、人不知棲於何處、
  • New International Version
    Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day— but when the sun appears they fly away, and no one knows where.
  • New International Reader's Version
    Your guards are like grasshoppers. Your officials are like swarms of locusts. They settle in the walls on a cold day. But when the sun appears, they fly away. And no one knows where they go.
  • English Standard Version
    Your princes are like grasshoppers, your scribes like clouds of locusts settling on the fences in a day of cold— when the sun rises, they fly away; no one knows where they are.
  • New Living Translation
    Your guards and officials are also like swarming locusts that crowd together in the hedges on a cold day. But like locusts that fly away when the sun comes up, all of them will fly away and disappear.
  • Christian Standard Bible
    Your court officials are like the swarming locust, and your scribes like clouds of locusts, which settle on the walls on a cold day; when the sun rises, they take off, and no one knows where they are.
  • New American Standard Bible
    Your courtiers are like the migratory locust. Your officials are like a swarm of locusts Settling in the stone shelters on a cold day. The sun rises and they flee, And the place where they are is not known.
  • New King James Version
    Your commanders are like swarming locusts, And your generals like great grasshoppers, Which camp in the hedges on a cold day; When the sun rises they flee away, And the place where they are is not known.
  • American Standard Version
    Thy princes are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
  • Holman Christian Standard Bible
    Your court officials are like the swarming locust, and your scribes like clouds of locusts, which settle on the walls on a cold day; when the sun rises, they take off, and no one knows where they are.
  • King James Version
    Thy crowned[ are] as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day,[ but] when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they[ are].
  • New English Translation
    Your courtiers are like locusts, your officials are like a swarm of locusts! They encamp in the walls on a cold day, yet when the sun rises, they fly away; and no one knows where they are.
  • World English Bible
    Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.

交叉引用

  • Иеремия 51:27
    “ Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts. (niv)
  • Откровение 9:7
    The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces. (niv)