<< 那鸿书 3:18 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    亚述王啊,你的牧人睡觉,你的贵族躺卧,你的百姓散在山间,无人招聚。
  • 新标点和合本
    亚述王啊,你的牧人睡觉;你的贵胄安歇;你的人民散在山间,无人招聚。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚述王啊,你的牧人睡觉,你的贵族躺卧,你的百姓散在山间,无人招聚。
  • 当代译本
    亚述王啊!你的牧人沉睡,贵族酣眠,你的百姓分散在群山上,无人招聚他们。
  • 圣经新译本
    亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵族安歇,你的子民分散在各山上,没有人招聚他们。
  • 新標點和合本
    亞述王啊,你的牧人睡覺;你的貴冑安歇;你的人民散在山間,無人招聚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞述王啊,你的牧人睡覺,你的貴族躺臥,你的百姓散在山間,無人招聚。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞述王啊,你的牧人睡覺,你的貴族躺臥,你的百姓散在山間,無人招聚。
  • 當代譯本
    亞述王啊!你的牧人沉睡,貴族酣眠,你的百姓分散在群山上,無人招聚他們。
  • 聖經新譯本
    亞述王啊!你的牧人睡覺,你的貴族安歇,你的子民分散在各山上,沒有人招聚他們。
  • 呂振中譯本
    亞述王啊,你的牧民者在睡覺呢!你的貴族在安歇着呢!你的人民四散在山間,無人招聚呢!
  • 文理和合譯本
    亞述王乎、爾之民牧寢矣、爾之顯者休矣、民眾散於山間、無人集之、
  • 文理委辦譯本
    亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而卧、爾之庶民、散於岡巒、不得復聚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞述王歟、爾之牧伯皆寢、爾之顯臣顯臣或作英雄偃臥、爾之庶民、散於山間、無人復集之、
  • New International Version
    King of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
  • New International Reader's Version
    King of Assyria, your leaders are asleep. Your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains. No one is left to gather them together.
  • English Standard Version
    Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with none to gather them.
  • New Living Translation
    Your shepherds are asleep, O Assyrian king; your princes lie dead in the dust. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together.
  • Christian Standard Bible
    King of Assyria, your shepherds slumber; your officers sleep. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together.
  • New American Standard Bible
    Your shepherds are sleeping, O king of Assyria; Your officers are lying down. Your people are scattered on the mountains And there is no one to gather them.
  • New King James Version
    Your shepherds slumber, O king of Assyria; Your nobles rest in the dust. Your people are scattered on the mountains, And no one gathers them.
  • American Standard Version
    Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
  • Holman Christian Standard Bible
    King of Assyria, your shepherds slumber; your officers sleep. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together.
  • King James Version
    Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell[ in the dust]: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth[ them].
  • New English Translation
    Your shepherds are sleeping, O king of Assyria! Your officers are slumbering! Your people are scattered like sheep on the mountains and there is no one to regather them!
  • World English Bible
    Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.

交叉引用

  • 列王纪上 22:17
    米该雅说:“我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。’”
  • 诗篇 76:5-6
    心中勇敢的人都被掠夺;他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。雅各的神啊,你的斥责一发,战车和战马都沉睡了。
  • 耶利米书 51:57
    我必使巴比伦的领袖、智慧人、省长、官员和勇士都喝醉,使他们永远沉睡,不再醒起。这是名为万军之耶和华的君王说的。
  • 以赛亚书 13:14
    人如被追赶的羚羊,像无人聚集的羊群,各自归回本族,逃到本地。
  • 耶利米书 50:18
    所以万军之耶和华—以色列的神如此说:“看哪,我必惩罚巴比伦王和他的地,像我从前惩罚亚述王一样。
  • 出埃及记 15:16
    惊骇恐惧临到他们;耶和华啊,因你膀臂的大能,他们如石头寂静不动,等候你百姓过去,等候你所赎的百姓过去。
  • 以西结书 32:22-23
    “亚述和它的全军在那里,四围都是坟墓;他们全都是被杀倒在刀下的人。他们的坟墓在地府极深之处,它的众军环绕它的坟墓,他们全都是被杀倒在刀下的人,曾在活人之地使人惊恐。
  • 耶利米书 51:39
    他们食欲一来的时候,我必为他们摆设酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐;他们睡了长觉,永不醒起。这是耶和华说的。
  • 那鸿书 2:5-6
    他招聚他的贵族;他们前行时绊跌,速上城墙,预备屏障。河闸开放,宫殿冲没。
  • 以赛亚书 56:9-10
    野地的走兽,你们都来吞吃吧!林中的野兽,你们也来吞吃!以色列的守望者都瞎了眼,没有知识;都是哑狗,不会吠叫,只知做梦,躺卧,贪睡,
  • 启示录 6:15
    地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
  • 以赛亚书 47:1
    少女巴比伦哪,下来坐在尘埃;迦勒底啊,没有宝座,要坐在地上;你不再称为柔弱娇嫩。
  • 以西结书 31:3-18
    看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树,枝条荣美,荫密如林,极其高大,树顶高耸入云。众水使它生长,深水使它长高;所栽之地有江河环绕,汊出的水道流至田野的树木。所以它高大超过田野的树木;生长时因水源丰沛,枝子繁多,枝条增长。空中所有的飞鸟在枝子上搭窝,野地所有的走兽在枝条下生子,所有的大国也在它的荫下居住。它树大枝长,极为荣美,因它的根在众水之旁。神园中的香柏树不能遮蔽它;松树不及它的枝子,枫树不及它的枝条,神园中的树都没有它荣美。我使它枝条繁多,极为荣美;在神的园中,伊甸所有的树都嫉妒它。”所以主耶和华如此说:“因它高大,树顶高耸入云,心高气傲,我要把它交给列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。外国人,就是列国中凶暴的人,已把它砍断抛弃。它的枝条掉落山间和一切谷中,枝子折断,落在地上一切河道。地上的万民都离开它的遮荫,抛弃了它。空中的飞鸟都栖身在掉落的树干上,野地的走兽也都躺卧在它的枝条中。为了要使水边的树木枝干不再长高,树顶也不再高耸入云;那些得水滋润的,不再屹立于其中。因为它们和下到地府的人一起,都被交与死亡,到了地底下。”主耶和华如此说:“它坠落阴间的那日,我为它遮盖深渊,拦住江河,使众水停流,以表哀悼。我使黎巴嫩为它悲哀,田野的树木都因它枯萎。我把它扔到阴间,与下到地府的人一同坠落。那时,列国听见坠落的响声就震惊;伊甸一切的树木,就是黎巴嫩中得水滋润、最佳最美的树,在地底下都得了安慰。这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那里;它们曾作它的膀臂,在列国中曾居住在它的荫下。在这样的荣耀与威势中,伊甸树木有谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的树木一同到地底下;在未受割礼的人中,与被刀所杀的人一同躺下。“法老和他的军队正是如此。这是主耶和华说的。”