<< Nê-hê-mi 1 4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祈祷,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷,
  • 和合本2010(神版-简体)
    我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祈祷,
  • 当代译本
    我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 圣经新译本
    我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的神面前禁食祷告,
  • 新標點和合本
    我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的上帝面前禁食祈禱,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,
  • 當代譯本
    我一聽見這消息,就坐下痛哭,悲傷了好幾天。我在天上的上帝面前禁食禱告,說:
  • 聖經新譯本
    我聽見了這些事,就坐下哭泣,悲傷了好幾天,在天上的神面前禁食禱告,
  • 呂振中譯本
    我聽見了這些話,就坐下來哭,悲哀了幾天;在天上的上帝面前禁食祈禱,
  • 文理和合譯本
    我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、
  • 文理委辦譯本
    我聞之、深以為憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我聞此言、乃坐而哭泣、悲哀數日、禁食禱於天上之天主前、曰、
  • New International Version
    When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.
  • New International Reader's Version
    When I heard about these things, I sat down and wept. For several days I was very sad. I didn’t eat any food. And I prayed to the God of heaven.
  • English Standard Version
    As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.
  • New Living Translation
    When I heard this, I sat down and wept. In fact, for days I mourned, fasted, and prayed to the God of heaven.
  • Christian Standard Bible
    When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of the heavens.
  • New American Standard Bible
    Now when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.
  • New King James Version
    So it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for many days; I was fasting and praying before the God of heaven.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
  • Holman Christian Standard Bible
    When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of heaven.
  • King James Version
    And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned[ certain] days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
  • New English Translation
    When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
  • World English Bible
    When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven,

交叉引用

  • Đa-ni-ên 9 3
    So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes. (niv)
  • Thi Thiên 137 1
    By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion. (niv)
  • E-xơ-ra 10 1
    While Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down before the house of God, a large crowd of Israelites— men, women and children— gathered around him. They too wept bitterly. (niv)
  • Nê-hê-mi 2 4
    The king said to me,“ What is it you want?” Then I prayed to the God of heaven, (niv)
  • Thi Thiên 69 9-Thi Thiên 69 10
    for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.When I weep and fast, I must endure scorn; (niv)
  • Rô-ma 12 15
    Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn. (niv)
  • Thi Thiên 102 13-Thi Thiên 102 14
    You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her; the appointed time has come.For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 4 17-1 Sa-mu-ên 4 22
    The man who brought the news replied,“ Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.”When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man, and he was heavy. He had led Israel forty years.His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains.As she was dying, the women attending her said,“ Don’t despair; you have given birth to a son.” But she did not respond or pay any attention.She named the boy Ichabod, saying,“ The Glory has departed from Israel”— because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.She said,“ The Glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.” (niv)
  • Sô-phô-ni 3 18
    “ I will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you. (niv)
  • Giô-na 1 9
    He answered,“ I am a Hebrew and I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.” (niv)
  • Đa-ni-ên 2 18
    He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon. (niv)
  • E-xơ-ra 5 11-E-xơ-ra 5 12
    This is the answer they gave us:“ We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, one that a great king of Israel built and finished.But because our ancestors angered the God of heaven, he gave them into the hands of Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon. (niv)
  • E-xơ-ra 9 3
    When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled. (niv)