<< 尼希米記 1:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
  • 新标点和合本
    求你记念所吩咐你仆人摩西的话,说:‘你们若犯罪,我就把你们分散在万民中;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    求你记念所吩咐你仆人摩西的话,说:‘你们若犯罪,我就把你们分散在万民中;
  • 和合本2010(神版-简体)
    求你记念所吩咐你仆人摩西的话,说:‘你们若犯罪,我就把你们分散在万民中;
  • 当代译本
    求你顾念你对你仆人摩西所说的话,‘如果你们不忠,我必把你们驱散到列邦中。
  • 圣经新译本
    求你记念你吩咐你仆人摩西的话,说:‘你们若是不忠,我就把你们分散在万民中。
  • 新標點和合本
    求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在萬民中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在萬民中;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在萬民中;
  • 當代譯本
    求你顧念你對你僕人摩西所說的話,『如果你們不忠,我必把你們驅散到列邦中。
  • 聖經新譯本
    求你記念你吩咐你僕人摩西的話,說:‘你們若是不忠,我就把你們分散在萬民中。
  • 呂振中譯本
    求你記得你所吩咐你僕人摩西的話、說:「你們若不忠實,我就要使你們分散在萬族之民中;
  • 文理和合譯本
    昔爾諭僕摩西云、若爾眾犯罪、我必散之於列邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔主命之僕摩西論以色列民曰、如爾犯罪、我必將爾散於列邦、如爾歸順、謹守遵行我之誡命、爾雖被逐至天涯、我必由彼集爾、集爾原文作集之使復歸我所選為我名恆在之處、今求主莫忘斯言、
  • New International Version
    “ Remember the instruction you gave your servant Moses, saying,‘ If you are unfaithful, I will scatter you among the nations,
  • New International Reader's Version
    “ Remember what you told him. You said,‘ If you people are not faithful, I will scatter you among the nations.
  • English Standard Version
    Remember the word that you commanded your servant Moses, saying,‘ If you are unfaithful, I will scatter you among the peoples,
  • New Living Translation
    “ Please remember what you told your servant Moses:‘ If you are unfaithful to me, I will scatter you among the nations.
  • Christian Standard Bible
    Please remember what you commanded your servant Moses:“ If you are unfaithful, I will scatter you among the peoples.
  • New American Standard Bible
    Remember, please, the word which You commanded Your servant Moses, saying,‘ If you are unfaithful, I will scatter you among the peoples;
  • New King James Version
    Remember, I pray, the word that You commanded Your servant Moses, saying,‘ If you are unfaithful, I will scatter you among the nations;
  • American Standard Version
    Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples:
  • Holman Christian Standard Bible
    Please remember what You commanded Your servant Moses:“ If you are unfaithful, I will scatter you among the peoples.
  • King James Version
    Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying,[ If] ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:
  • New English Translation
    Please recall the word you commanded your servant Moses:‘ If you act unfaithfully, I will scatter you among the nations.
  • World English Bible
    “ Remember, I beg you, the word that you commanded your servant Moses, saying,‘ If you trespass, I will scatter you among the peoples;

交叉引用

  • 申命記 28:64
    耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
  • 申命記 4:25-27
    厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、
  • 利未記 26:33-46
    我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。爾既轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、即無追者、亦必隕沒。自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。爾必危亡於異邦、並吞於敵國、爾曹猶有孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚為其上帝。昔我耶和華導以色列祖出於埃及、為其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。
  • 列王紀上 9:6-7
    如爾及子孫、背逆乎我、不守所命之禮儀禁令、奉事他上帝、我將於所賜之地、殲滅以色列族、我所成聖之殿、為籲名之所者必毀、使以色列族為兆民作歌譏刺。
  • 申命記 32:26-28
    我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、然我慮敵驕肆、佯不知我所作為、反自伐其大能、謂非耶和華所行。斯民無謀猷、無聰明、
  • 路加福音 1:72
    矜恤我祖、念其聖命、
  • 詩篇 119:49
    爾曾許僕、使我希望、請爾念之勿忘兮、