<< 尼希米記 13:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。
  • 新标点和合本
    当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说,亚扪人和摩押人永不可入神的会;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在那日,百姓听到人朗读摩西的律法书,发现书上写着,亚扪人和摩押人永不可入上帝的会;
  • 和合本2010(神版-简体)
    在那日,百姓听到人朗读摩西的律法书,发现书上写着,亚扪人和摩押人永不可入神的会;
  • 当代译本
    那天,有人给民众宣读摩西律法书时,发现书上说亚扪人和摩押人永不可加入上帝的会众。
  • 圣经新译本
    那时,他们宣读摩西的书给众民听,见书上写着说:亚扪人和摩押人永远不可进入神的会,
  • 新標點和合本
    當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫着說,亞捫人和摩押人永不可入神的會;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在那日,百姓聽到人朗讀摩西的律法書,發現書上寫着,亞捫人和摩押人永不可入上帝的會;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在那日,百姓聽到人朗讀摩西的律法書,發現書上寫着,亞捫人和摩押人永不可入神的會;
  • 當代譯本
    那天,有人給民眾宣讀摩西律法書時,發現書上說亞捫人和摩押人永不可加入上帝的會眾。
  • 聖經新譯本
    那時,他們宣讀摩西的書給眾民聽,見書上寫著說:亞捫人和摩押人永遠不可進入神的會,
  • 呂振中譯本
    那時候我們將摩西書誦讀給人民聽,見書上寫着說:亞捫人或摩押人永不可進上帝的公會;
  • 文理和合譯本
    是日誦摩西書、俾民聽聞、見書載云、亞捫摩押二族、永不得入上帝會、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當日、人誦摩西書、俾民俱聞、遇書中所載云、亞捫人、摩押人、永不得入天主之會、
  • New International Version
    On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,
  • New International Reader's Version
    At that time the Book of Moses was read out loud. All the people heard it. It was written there that no Ammonite or Moabite could ever become a member of God’s community.
  • English Standard Version
    On that day they read from the Book of Moses in the hearing of the people. And in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
  • New Living Translation
    On that same day, as the Book of Moses was being read to the people, the passage was found that said no Ammonite or Moabite should ever be permitted to enter the assembly of God.
  • Christian Standard Bible
    At that time the book of Moses was read publicly to the people. The command was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
  • New American Standard Bible
    On that day the Book of Moses was read aloud as the people listened; and there was found written in it that no Ammonite or Moabite was ever to enter the assembly of God,
  • New King James Version
    On that day they read from the Book of Moses in the hearing of the people, and in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever come into the assembly of God,
  • American Standard Version
    On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever,
  • Holman Christian Standard Bible
    At that time the book of Moses was read publicly to the people. The command was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
  • King James Version
    On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
  • New English Translation
    On that day the book of Moses was read aloud in the hearing of the people. They found written in it that no Ammonite or Moabite may ever enter the assembly of God,
  • World English Bible
    On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and it was found written in it that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever,

交叉引用

  • 申命記 23:3-5
    亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會。因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛為祝。
  • 尼希米記 9:3
    是日一時四刻、立於其次、誦上帝耶和華律例之書、又一時四刻、任罪崇拜上帝。
  • 尼希米記 13:23
    猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、
  • 申命記 31:11-12
    以色列族眾俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡為室之所、必誦此律法、使以色列眾聽之。當集眾民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。
  • 列王紀下 23:2
    及其居民、祭司、先知、由尊逮卑、咸入耶和華殿、王誦殿中所得之約書、使民咸聞。
  • 以西結書 25:1-11
    耶和華諭我曰、人子、望亞捫族、而言未來事、曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、我必使喇巴為駝廄、亞捫地為牧場、俾知我乃耶和華。主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。故我必舉手、付爾於異邦、為彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。摩押四境、已築城垣、民以為榮、即伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埒。後必降災於摩押、使知我乃耶和華。
  • 尼希米記 8:3-8
  • 路加福音 10:26
    曰律法所載如何、爾所讀如何、
  • 阿摩司書 1:13-2:3
    耶和華又曰、亞捫犯罪、至三至四、更刳剔基列之孕婦、恢廓土壤、故我必罰其罪、火焚喇巴城垣、燬其宮殿、戰鬥之日、大聲疾呼、勢若狂飆驟起、君王見虜、牧伯為俘、我耶和華已言之矣。耶和華又曰、摩押犯罪、至三至四、更焚以東王之骸骨、有若煮灰、故我必罰其罪、火焚摩押、燬加畧宮殿、敵人吹角、鼓譟號呼、摩押人淪胥以亡、摩押之牧伯士師、必見殲滅、我耶和華已言之矣。
  • 尼希米記 2:10
    和倫人撒八拉、亞捫人曾為僕人之多比、聞有人撫綏以色列族、則懷殷憂。
  • 使徒行傳 15:21
    蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、
  • 以賽亞書 15:1-9
    以賽亞以摩押之事得之默示者、述於左、亞耳、吉、摩押之二邑也、夤夜被襲、淪胥以亡、摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、希實本以利亞利、二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、我心為摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則為之哀、蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、故所得之貨財、必攜之濟柳溪、摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、底門之溪、盡成流血、底門人遘難、我復益其災、摩押遺民、有倖免者、使見囓於獅。
  • 耶利米書 48:1-49:6
    萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告眾、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。摩押不被榮光在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、摩押已破、孩提哭泣、陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、若不遁逃自救、必如曠野之杜松。因恃貨財、為人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯、俱為俘囚。殘賊者至、無邑不攻陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。摩押肇造邦國以來、恆享承平、未嘗為人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故以致含羞、亦必若是。豈可自誇、有能之士、善於戰鬥。萬有之主、耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害、摩押者、毀爾城垣。亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。摩押傾圮懷慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、底本、尼破、伯敵拉、太陰、基烈亭、伯加末、伯米雲、加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顛躓不起、為人訕笑。昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、故我必為摩押邑號呼哭泣、為吉哈喇泄人哀聲甚慘。實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞、自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寧林水濱、亦已荒蕪。耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。先知曰、摩押與吉哈喇泄貨財既亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。耶和華曰、凡摩押樓巔衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押、加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。力憊而遁逃者、至希實本、望得庇蔭、今火自希實本出、焰自西宏發、焚摩押四境、燬喧呶者之首。摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱為俘囚。耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告眾、其言若此。耶和華以亞捫之事告眾、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑、故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬥之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變為瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔為敵所虜、後轉虜其敵。埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴眾女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱為俘囚。違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以為已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾眾流亡、無人撫集。耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。
  • 詩篇 83:7-9
    其八人、亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、
  • 以賽亞書 34:16
    我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、
  • 尼希米記 2:19
    和倫人、撒八拉、亞捫人曾為僕人之多比、亞喇伯人基善聞之、則姍笑。藐視我曰、爾所為者何事、豈將謀叛與。
  • 使徒行傳 13:15
    讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 尼希米記 4:3
    亞捫人多比侍立、曰、彼所築之石墻、即狐登之亦圮。
  • 路加福音 4:16-19
    往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、