-
呂振中譯本
我告訴他們、我的上帝的手怎樣很有利地幫助了我,並且也告訴他們王對我說的話;他們就說:『我們起來建造吧!』於是他們就奮勇着手積極進行。
-
新标点和合本
我告诉他们我神施恩的手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说:“我们起来建造吧!”于是他们奋勇做这善工。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我告诉他们我上帝施恩的手怎样帮助我,以及王向我所说的话。他们就说:“我们起来建造吧!”于是他们使自己的手坚强,做这美好的工作。
-
和合本2010(神版-简体)
我告诉他们我神施恩的手怎样帮助我,以及王向我所说的话。他们就说:“我们起来建造吧!”于是他们使自己的手坚强,做这美好的工作。
-
当代译本
然后,我把我的上帝怎样施恩帮助我以及王对我说的话都告诉了他们。他们就说:“我们起来重建城墙吧!”于是他们开始做这善工。
-
圣经新译本
我告诉他们,我的神施恩的手怎样帮助我,以及王对我所说的话;他们就说:“我们要起来建造!”于是他们奋勇着手作这善工。
-
新標點和合本
我告訴他們我神施恩的手怎樣幫助我,並王對我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧!」於是他們奮勇做這善工。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我告訴他們我上帝施恩的手怎樣幫助我,以及王向我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧!」於是他們使自己的手堅強,做這美好的工作。
-
和合本2010(神版-繁體)
我告訴他們我神施恩的手怎樣幫助我,以及王向我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧!」於是他們使自己的手堅強,做這美好的工作。
-
當代譯本
然後,我把我的上帝怎樣施恩幫助我以及王對我說的話都告訴了他們。他們就說:「我們起來重建城牆吧!」於是他們開始做這善工。
-
聖經新譯本
我告訴他們,我的神施恩的手怎樣幫助我,以及王對我所說的話;他們就說:“我們要起來建造!”於是他們奮勇著手作這善工。
-
文理和合譯本
我更以上帝之祐、及王諭我之言告之、僉曰、我儕起而建築、於是各強厥手、成此善工、
-
文理委辦譯本
我更以上帝眷祐、國王降詔之事、告之、彼曰、願建邑垣。於是眾志已堅、為此善事。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我更以我天主眷祐我之事、及王允我之言告之、彼曰、我儕願起重建、於是眾志已堅、為此善事、
-
New International Version
I also told them about the gracious hand of my God on me and what the king had said to me. They replied,“ Let us start rebuilding.” So they began this good work.
-
New International Reader's Version
I also told them how my gracious God was helping me. And I told them what the king had said to me. They replied,“ Let’s start rebuilding.” So they began that good work.
-
English Standard Version
And I told them of the hand of my God that had been upon me for good, and also of the words that the king had spoken to me. And they said,“ Let us rise up and build.” So they strengthened their hands for the good work.
-
New Living Translation
Then I told them about how the gracious hand of God had been on me, and about my conversation with the king. They replied at once,“ Yes, let’s rebuild the wall!” So they began the good work.
-
Christian Standard Bible
I told them how the gracious hand of my God had been on me, and what the king had said to me. They said,“ Let’s start rebuilding,” and their hands were strengthened to do this good work.
-
New American Standard Bible
And I told them how the hand of my God had been favorable to me and also about the king’s words which he had spoken to me. Then they said,“ Let’s arise and build.” So they put their hands to the good work.
-
New King James Version
And I told them of the hand of my God which had been good upon me, and also of the king’s words that he had spoken to me. So they said,“ Let us rise up and build.” Then they set their hands to this good work.
-
American Standard Version
And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good work.
-
Holman Christian Standard Bible
I told them how the gracious hand of my God had been on me, and what the king had said to me. They said,“ Let’s start rebuilding,” and they were encouraged to do this good work.
-
King James Version
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for[ this] good[ work].
-
New English Translation
Then I related to them how the good hand of my God was on me and what the king had said to me. Then they replied,“ Let’s begin rebuilding right away!” So they readied themselves for this good project.
-
World English Bible
I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king’s words that he had spoken to me. They said,“ Let’s rise up and build.” So they strengthened their hands for the good work.