<< 尼希米記 4:23 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这样,我和弟兄仆人,并跟从我的护兵都不脱衣服,出去打水也带兵器。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这样,我和弟兄仆人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时也拿着自己的兵器。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这样,我和弟兄仆人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时也拿着自己的兵器。
  • 当代译本
    我和我的兄弟、仆人及跟从我的守卫都衣不解带,刀不离身。
  • 圣经新译本
    这样,我与我的兄弟、我的仆人和跟随我的人,都不脱衣服,各人带自己的兵器去打水(“各人带自己的兵器去打水”原文意思不明确,或译:“各人时常右手拿着自己的兵器”)。
  • 新標點和合本
    這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵都不脫衣服,出去打水也帶兵器。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這樣,我和弟兄僕人,以及跟從我的衛兵都不脫衣服,各人打水時也拿着自己的兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這樣,我和弟兄僕人,以及跟從我的衛兵都不脫衣服,各人打水時也拿着自己的兵器。
  • 當代譯本
    我和我的兄弟、僕人及跟從我的守衛都衣不解帶,刀不離身。
  • 聖經新譯本
    這樣,我與我的兄弟、我的僕人和跟隨我的人,都不脫衣服,各人帶自己的兵器去打水(“各人帶自己的兵器去打水”原文意思不明確,或譯:“各人時常右手拿著自己的兵器”)。
  • 呂振中譯本
    這樣、我和我的族弟兄和僮僕、並跟從我的護兵、都不脫衣服,時時各拿着自己的兵器。
  • 文理和合譯本
    我與同宗及僕、暨從我之衛士、俱不解衣、出汲水、亦執械、
  • 文理委辦譯本
    我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我與同族及僕從、並從我防守之卒、皆不解衣、出汲水亦執器械、出汲水亦執器械或作惟沐浴始脫衣
  • New International Version
    Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water.
  • New International Reader's Version
    My relatives and I didn’t take off our clothes. My men and the guards didn’t take theirs off either. Each man kept his weapon with him, even when he went to get water.
  • English Standard Version
    So neither I nor my brothers nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes; each kept his weapon at his right hand.
  • New Living Translation
    During this time, none of us— not I, nor my relatives, nor my servants, nor the guards who were with me— ever took off our clothes. We carried our weapons with us at all times, even when we went for water.
  • Christian Standard Bible
    And I, my brothers, my servants, and the men of the guard with me never took off our clothes. Each carried his weapon, even when washing.
  • New American Standard Bible
    So neither I, my brothers, my servants, nor the men of the guard who followed me— none of us removed our clothes; each took his weapon even to the water.
  • New King James Version
    So neither I, my brethren, my servants, nor the men of the guard who followed me took off our clothes, except that everyone took them off for washing.
  • American Standard Version
    So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one went with his weapon to the water.
  • Holman Christian Standard Bible
    And I, my brothers, my men, and the guards with me never took off our clothes. Each carried his weapon, even when washing.
  • King James Version
    So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes,[ saving that] every one put them off for washing.
  • New English Translation
    We did not change clothes– not I, nor my relatives, nor my workers, nor the watchmen who were with me. Each had his weapon, even when getting a drink of water.
  • World English Bible
    So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water.

交叉引用

  • 士師記 5:11
    在遠離弓箭響聲打水之處,人必述說耶和華公義的作為,就是他治理以色列公義的作為。那時耶和華的民下到城門。 (cunpt)
  • 尼希米記 7:2
    我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。 (cunpt)
  • 士師記 9:48
    亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 (cunpt)
  • 哥林多前書 15:10
    然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。 (cunpt)
  • 尼希米記 5:16
    並且我恆心修造城牆,並沒有置買田地;我的僕人也都聚集在那裏做工。 (cunpt)