<< เนหะมีย์ 6:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    于是我差遣人去见他们,说:“我现在办理大工,不能下去。焉能停工下去见你们呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是我派使者到他们那里,说:“我正在进行大的工程,不能下去。我怎么能离开,下去见你们,而让工程停顿呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是我派使者到他们那里,说:“我正在进行大的工程,不能下去。我怎么能离开,下去见你们,而让工程停顿呢?”
  • 当代译本
    我派人回复他们说:“我正在做一件大工程,不能下去见你们。我怎能停止工作下去见你们呢?”
  • 圣经新译本
    于是我差派使者去见他们说:“我正在进行大工程,不能去。我怎能放下这工程,去见你们,使这工程停顿呢?”
  • 新標點和合本
    於是我差遣人去見他們,說:「我現在辦理大工,不能下去。焉能停工下去見你們呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是我派使者到他們那裏,說:「我正在進行大的工程,不能下去。我怎麼能離開,下去見你們,而讓工程停頓呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是我派使者到他們那裏,說:「我正在進行大的工程,不能下去。我怎麼能離開,下去見你們,而讓工程停頓呢?」
  • 當代譯本
    我派人回覆他們說:「我正在做一件大工程,不能下去見你們。我怎能停止工作下去見你們呢?」
  • 聖經新譯本
    於是我差派使者去見他們說:“我正在進行大工程,不能去。我怎能放下這工程,去見你們,使這工程停頓呢?”
  • 呂振中譯本
    於是我差遣人去見他們說:『我在作的是一件大的工程,我不能下去;我哪裏能把工作放開,下去見你們,以致工程停息呢?』
  • 文理和合譯本
    我遣使詣之曰、我經營鉅工、弗能往、奚可止工而詣爾乎、
  • 文理委辦譯本
    我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我遣使對曰、我今經營大工、不能往、往原文作下下同焉可止息工作、往見爾乎、
  • New International Version
    so I sent messengers to them with this reply:“ I am carrying on a great project and cannot go down. Why should the work stop while I leave it and go down to you?”
  • New International Reader's Version
    So I sent messengers to them with my answer. I replied,“ I’m working on a huge project. So I can’t get away. Why should the work stop while I leave it? Why should I go down and talk with you?”
  • English Standard Version
    And I sent messengers to them, saying,“ I am doing a great work and I cannot come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you?”
  • New Living Translation
    so I replied by sending this message to them:“ I am engaged in a great work, so I can’t come. Why should I stop working to come and meet with you?”
  • Christian Standard Bible
    So I sent messengers to them, saying,“ I am doing important work and cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?”
  • New American Standard Bible
    So I sent messengers to them, saying,“ I am doing a great work and am unable to come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you?”
  • New King James Version
    So I sent messengers to them, saying,“ I am doing a great work, so that I cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?”
  • American Standard Version
    And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
  • Holman Christian Standard Bible
    So I sent messengers to them, saying,“ I am doing a great work and cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?”
  • King James Version
    And I sent messengers unto them, saying, I[ am] doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
  • New English Translation
    So I sent messengers to them saying,“ I am engaged in an important work, and I am unable to come down. Why should the work come to a halt when I leave it to come down to you?”
  • World English Bible
    I sent messengers to them, saying,“ I am doing a great work, so that I can’t come down. Why should the work cease, while I leave it, and come down to you?”

交叉引用

  • 1ทิโมธี 4:15-16
    Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers. (niv)
  • ยอห์น 9:4
    As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work. (niv)
  • มัทธิว 10:16
    “ I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. (niv)
  • ปัญญาจารย์ 9:10
    Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the realm of the dead, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom. (niv)
  • สุภาษิต 14:15
    The simple believe anything, but the prudent give thought to their steps. (niv)
  • ลูกา 14:30
    saying,‘ This person began to build and wasn’t able to finish.’ (niv)