<< Neemias 9:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们虽然为自己铸了一头牛犊,说,这就是领你出埃及的神明,因而犯了亵渎的大罪,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们虽然为自己铸了一头牛犊,说,这就是领你出埃及的神明,因而犯了亵渎的大罪,
  • 当代译本
    纵使他们为自己铸造了一头牛犊,声称那是把他们带出埃及的上帝,大大亵渎了你,
  • 圣经新译本
    他们更为自己铸造了一头牛犊的雕像,说:‘这就是把你们从埃及领上来的神!’他们犯了亵渎大罪,
  • 新標點和合本
    他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們雖然為自己鑄了一頭牛犢,說,這就是領你出埃及的神明,因而犯了褻瀆的大罪,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們雖然為自己鑄了一頭牛犢,說,這就是領你出埃及的神明,因而犯了褻瀆的大罪,
  • 當代譯本
    縱使他們為自己鑄造了一頭牛犢,聲稱那是把他們帶出埃及的上帝,大大褻瀆了你,
  • 聖經新譯本
    他們更為自己鑄造了一頭牛犢的雕像,說:‘這就是把你們從埃及領上來的神!’他們犯了褻瀆大罪,
  • 呂振中譯本
    他們雖造了一座牛犢鑄像,說:「這是你的上帝、曾領你從埃及上來的」,因而大大犯了褻慢你的罪,
  • 文理和合譯本
    彼眾鑄犢、自謂此為導爾出埃及之上帝、大干震怒、
  • 文理委辦譯本
    民鑄金為犢、自謂導民出埃及之上帝即此、於是干爾震怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雖鑄牛犢、彼此曰、此即導爾出伊及之神、行大褻瀆之事、行大褻瀆之事或作行事大干主怒下同
  • New International Version
    even when they cast for themselves an image of a calf and said,‘ This is your god, who brought you up out of Egypt,’ or when they committed awful blasphemies.
  • New International Reader's Version
    They made for themselves a metal statue of a god that looked like a calf. They said to one another,‘ Here is your god. He brought you up out of Egypt.’ And they did evil things that dishonored you. But you still didn’t desert them.
  • English Standard Version
    Even when they had made for themselves a golden calf and said,‘ This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed great blasphemies,
  • New Living Translation
    even when they made an idol shaped like a calf and said,‘ This is your god who brought you out of Egypt!’ They committed terrible blasphemies.
  • Christian Standard Bible
    Even after they had cast an image of a calf for themselves and said,“ This is your god who brought you out of Egypt,” and they had committed terrible blasphemies,
  • New American Standard Bible
    Even when they made for themselves A calf of cast metal And said,‘ This is your god Who brought you up from Egypt,’ And committed great blasphemies,
  • New King James Version
    “ Even when they made a molded calf for themselves, And said,‘ This is your god That brought you up out of Egypt,’ And worked great provocations,
  • American Standard Version
    Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
  • Holman Christian Standard Bible
    Even after they had cast an image of a calf for themselves and said,“ This is your God who brought you out of Egypt,” and they had committed terrible blasphemies,
  • King James Version
    Yea, when they had made them a molten calf, and said, This[ is] thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
  • New English Translation
    even when they made a cast image of a calf for themselves and said,‘ This is your God who brought you up from Egypt,’ or when they committed atrocious blasphemies.
  • World English Bible
    Yes, when they had made themselves a molded calf, and said,‘ This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed awful blasphemies;

交叉引用

  • Êxodo 32:4-8
    He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said,“ These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.”When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced,“ Tomorrow there will be a festival to the Lord.”So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.Then the Lord said to Moses,“ Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said,‘ These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.’ (niv)
  • Salmos 106:19-23
    At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal.They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass.They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt,miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea.So he said he would destroy them— had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them. (niv)
  • Êxodo 32:31-32
    So Moses went back to the Lord and said,“ Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.But now, please forgive their sin— but if not, then blot me out of the book you have written.” (niv)
  • Deuteronômio 9:12-16
    Then the Lord told me,“ Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made an idol for themselves.”And the Lord said to me,“ I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they.”So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you. (niv)
  • Ezequiel 20:7-44
    And I said to them,“ Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.”“‘ But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt.But for the sake of my name, I brought them out of Egypt. I did it to keep my name from being profaned in the eyes of the nations among whom they lived and in whose sight I had revealed myself to the Israelites.Therefore I led them out of Egypt and brought them into the wilderness.I gave them my decrees and made known to them my laws, by which the person who obeys them will live.Also I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the Lord made them holy.“‘ Yet the people of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws— by which the person who obeys them will live— and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the wilderness.But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them— a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands—because they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols.Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness.I said to their children in the wilderness,“ Do not follow the statutes of your parents or keep their laws or defile yourselves with their idols.I am the Lord your God; follow my decrees and be careful to keep my laws.Keep my Sabbaths holy, that they may be a sign between us. Then you will know that I am the Lord your God.”“‘ But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws, of which I said,“ The person who obeys them will live by them,” and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the wilderness.But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their parents’ idols.So I gave them other statutes that were not good and laws through which they could not live;I defiled them through their gifts— the sacrifice of every firstborn— that I might fill them with horror so they would know that I am the Lord.’“ Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says: In this also your ancestors blasphemed me by being unfaithful to me:When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that aroused my anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings.Then I said to them: What is this high place you go to?’”( It is called Bamah to this day.)“ Therefore say to the Israelites:‘ This is what the Sovereign Lord says: Will you defile yourselves the way your ancestors did and lust after their vile images?When you offer your gifts— the sacrifice of your children in the fire— you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, you Israelites? As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will not let you inquire of me.“‘ You say,“ We want to be like the nations, like the peoples of the world, who serve wood and stone.” But what you have in mind will never happen.As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will reign over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.I will bring you from the nations and gather you from the countries where you have been scattered— with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.I will bring you into the wilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign Lord.I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.“‘ As for you, people of Israel, this is what the Sovereign Lord says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols.For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign Lord, there in the land all the people of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices.I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will be proved holy through you in the sight of the nations.Then you will know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your ancestors.There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.You will know that I am the Lord, when I deal with you for my name’s sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, you people of Israel, declares the Sovereign Lord.’” (niv)