-
和合本2010(神版-简体)
你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
-
新标点和合本
你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
-
当代译本
你使他们的子孙多如天上的星星,你带领他们进入你应许他们祖先的土地。
-
圣经新译本
你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多;你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
-
新標點和合本
你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
-
和合本2010(神版-繁體)
你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
-
當代譯本
你使他們的子孫多如天上的星星,你帶領他們進入你應許他們祖先的土地。
-
聖經新譯本
你使他們的子孫眾多,像天上的星星那麼多;你把他們帶進你應許他們的列祖要進去得為業的那地。
-
呂振中譯本
你使他們的子孫眾多、像天上的星;你將他們帶到這地、就是你曾對他們列祖所說到他們要進來取得以為業的。
-
文理和合譯本
爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、
-
文理委辦譯本
斯民之苗裔、爾使之繁衍、如天星眾多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲為。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主使其苗裔蕃衍、如天星眾多、主導之入所許其列祖之地、得以為業、
-
New International Version
You made their children as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their parents to enter and possess.
-
New International Reader's Version
You gave them as many children as there are stars in the sky. You told their parents to enter the land. You told them to take it over. And you brought their children into it.
-
English Standard Version
You multiplied their children as the stars of heaven, and you brought them into the land that you had told their fathers to enter and possess.
-
New Living Translation
You made their descendants as numerous as the stars in the sky and brought them into the land you had promised to their ancestors.
-
Christian Standard Bible
You multiplied their descendants like the stars of the sky and brought them to the land you told their ancestors to go in and possess.
-
New American Standard Bible
You made their sons as numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You had told their fathers to enter and possess.
-
New King James Version
You also multiplied their children as the stars of heaven, And brought them into the land Which You had told their fathers To go in and possess.
-
American Standard Version
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
-
Holman Christian Standard Bible
You multiplied their descendants like the stars of heaven and brought them to the land You told their ancestors to go in and take possession of it.
-
King James Version
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess[ it].
-
New English Translation
You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.
-
World English Bible
You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.