<< 尼希米記 9:27 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故主付之於敵手、加之以困苦、急難之時、彼呼籲主、主自天俯聽、大發矜憐、屢賜以救者、拯之脫於敵手、
  • 新标点和合本
    所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以你将他们交在敌人的手中,敌人就折磨他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你丰富的怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以你将他们交在敌人的手中,敌人就折磨他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你丰富的怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
  • 当代译本
    于是你把他们交在欺压他们的仇敌手中。他们在患难中向你呼求,你就从天上垂听,怀着丰盛的怜悯赐给他们拯救者,把他们从仇敌手中拯救出来。
  • 圣经新译本
    所以你把他们交在敌人的手中,好让他们受困苦;他们受困苦的时候,就向你呼求,你就从天上垂听,按着你丰盛的怜悯,赐给他们拯救者,拯救他们脱离敌人的手。
  • 新標點和合本
    所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以你將他們交在敵人的手中,敵人就折磨他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你豐富的憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以你將他們交在敵人的手中,敵人就折磨他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你豐富的憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。
  • 當代譯本
    於是你把他們交在欺壓他們的仇敵手中。他們在患難中向你呼求,你就從天上垂聽,懷著豐盛的憐憫賜給他們拯救者,把他們從仇敵手中拯救出來。
  • 聖經新譯本
    所以你把他們交在敵人的手中,好讓他們受困苦;他們受困苦的時候,就向你呼求,你就從天上垂聽,按著你豐盛的憐憫,賜給他們拯救者,拯救他們脫離敵人的手。
  • 呂振中譯本
    因此你將他們交在困迫他們、的人手中,去困迫他們;當他們受困迫的時候、他們向你哀叫,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者、來拯救他們脫離困迫他們的人的手。
  • 文理和合譯本
    故爾付於敵手、而困苦之、窘迫之時、彼呼籲爾、爾則自天垂聽、依爾鴻慈、賜以救者、拯之於敵手、
  • 文理委辦譯本
    故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼籲爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不為敵所害。
  • New International Version
    So you delivered them into the hands of their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies.
  • New International Reader's Version
    So you handed them over to their enemies, who treated them badly. Then they cried out to you. From heaven you heard them. You loved them very much. So you sent leaders to help them. The leaders saved them from the power of their enemies.
  • English Standard Version
    Therefore you gave them into the hand of their enemies, who made them suffer. And in the time of their suffering they cried out to you and you heard them from heaven, and according to your great mercies you gave them saviors who saved them from the hand of their enemies.
  • New Living Translation
    So you handed them over to their enemies, who made them suffer. But in their time of trouble they cried to you, and you heard them from heaven. In your great mercy, you sent them liberators who rescued them from their enemies.
  • Christian Standard Bible
    So you handed them over to their enemies, who oppressed them. In their time of distress, they cried out to you, and you heard from heaven. In your abundant compassion you gave them deliverers, who rescued them from the power of their enemies.
  • New American Standard Bible
    Therefore You handed them over to their enemies who oppressed them, But when they cried out to You in the time of their distress, You heard from heaven, and according to Your great compassion You gave them people who saved them from the hand of their enemies.
  • New King James Version
    Therefore You delivered them into the hand of their enemies, Who oppressed them; And in the time of their trouble, When they cried to You, You heard from heaven; And according to Your abundant mercies You gave them deliverers who saved them From the hand of their enemies.
  • American Standard Version
    Therefore thou deliveredst them into the hand of their adversaries, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours who saved them out of the hand of their adversaries.
  • Holman Christian Standard Bible
    So You handed them over to their enemies, who oppressed them. In their time of distress, they cried out to You, and You heard from heaven. In Your abundant compassion You gave them deliverers, who rescued them from the power of their enemies.
  • King James Version
    Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest[ them] from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
  • New English Translation
    Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who oppressed them. But in the time of their distress they called to you, and you heard from heaven. In your abundant compassion you provided them with deliverers to rescue them from their adversaries.
  • World English Bible
    Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them. In the time of their trouble, when they cried to you, you heard from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors who saved them out of the hands of their adversaries.

交叉引用

  • 申命記 4:29-31
    爾曹在彼、如盡心盡意、求主爾之天主、必可得之、至於末日、爾受艱難、此諸災禍臨及爾身、斯時也、爾若歸主爾之天主而聽其命、則主爾之天主以矜憫為懷、必不棄爾、不滅爾、不忘與爾列祖所立之約、
  • 撒母耳記上 12:10-11
    民乃呼籲主曰、我儕獲罪矣、棄主而事諸巴力與諸亞斯他錄、今求主援我於敵人手、我必奉事主、主遂遣耶路巴力、比但、耶弗他、及撒母耳、救爾脫於四圍之敵人手、使爾安然而居、
  • 列王紀下 13:5
    主遂立拯救以色列人者、俾脫於亞蘭王之手、安居如舊、原文作居其幕如舊
  • 士師記 10:15-16
    以色列人禱主曰、我已犯罪、任主懲責、惟求主今日救我、遂從其中除外邦之神、而奉事主、主因以色列人困苦已極、中心不忍、
  • 歷代志下 36:17
    使迦勒底王來攻之、在聖殿中、以刃戮諸壯士、不恤幼男少女、老人白叟、主俱付於其手、
  • 詩篇 106:41-45
    交之於異邦人手、使之受敵人轄制、遭仇敵凌逼、悉伏於敵人手下、主屢次救之、彼仍設謀叛逆主、遂因罪惡消亡、斯民急難時、主仍眷顧之、俯聽其哀告、向其追念己約、回心轉意、大發仁慈、
  • 但以理書 9:10-14
    我儕不聽從主我天主之命、不遵行主藉主之僕、諸先知、所賜我之律法、我以色列眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕摩西律法書、所載之諸災、臨於我身、所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身主素警戒我儕及治我之士師、士師或作長者必降大災於我儕、今主之言已應矣、耶路撒冷所遇之災、天下各處、未嘗遭遇、摩西律法書所載之諸災、臨於我身、我猶未祈禱主我之天主、未悛改罪愆、未以主之真理為念、未以主之真理為念或作未學主之真理我既不聽從主命、主屢降災於我、主我之天主所為、至公至義、
  • 士師記 6:6-10
    以色列人緣米甸人故、困窮特甚、乃呼籲主、以色列人因受米甸人之害、呼籲主、主遣先知來見以色列人、謂之曰、主以色列之天主如是云、我導爾由伊及而上、導爾出為奴之地、救爾脫於伊及人手、並脫於一切凌虐爾者手、逐之於爾前、以其地賜爾、諭爾曰、我乃主爾之天主、爾居亞摩利人之地、勿敬其神、乃爾不遵我命、○
  • 士師記 2:18
    主既為之立士師、主則祐其士師、士師在世時、主救民脫於敵手、因民受敵之暴虐、逼迫而哀號、主則憐恤之、
  • 列王紀下 14:27
    主尚未言欲滅以色列於天下、故藉約阿施子耶羅波安救之、
  • 士師記 2:14-16
    故主怒以色列人、交於掠者之手掠之、付於四圍敵之手、使不能再立於敵前、無論何往、主皆譴責、降之以災、如主所言、亦如主向彼所誓、於是斯民困苦已極、主為之立士師拯之於掠之者手、
  • 士師記 3:8-30
    主怒以色列人、付於兩河間亞蘭兩河間亞蘭又作米所波他米亞王古珊利薩田之手、以色列人事古珊利薩田歷八年、以色列人呼籲主、主為以色列人立一救者救之、即迦勒弟基納子俄陀聶、主之神感之、為以色列人士師、既出以戰、主以亞蘭王古珊利薩田付於其手、使勝古珊利薩田、於是斯地太平歷四十年、基納子俄陀聶卒、○以色列人又行惡於主前、故主使摩押王伊磯倫伊磯倫或作厄倫下同強盛、攻以色列人、緣以色列人行惡於主前、伊磯倫聚亞捫人與亞瑪力人、往攻以色列人、佔據巴勒瑪城、即耶利哥以色列人事摩押王伊磯倫歷十八年、以色列人呼籲主、主為之立一救者、即便雅憫支派、基拉子以笏、為左手便捷者、原文作右手不靈便者以色列人託之以禮物、使獻於摩押王伊磯倫、以笏造兩刃刀、長一尺、繫於右股衣內、以禮物攜至摩押王伊磯倫所、伊磯倫體甚胖、以笏進禮物既畢、遂遣舁禮物者去、以笏由近吉甲之偶像處偶像處或作鑿石之處下同而返、告王曰、我有一密事奏告王、王呼曰、靜避、於是左右侍立者悉退而出、以笏至王前、王獨坐涼樓、以笏曰、我奉天主命、有事告王、王乃離坐而起、以笏以左手拔右股所繫之刀、刺入王之腹、刀柄亦入、刃為脂所蒙、不得拔於其腹、刀乃洞穿後身、以笏出、至遊廊、閉樓門而鎖之、以笏既出、王之僕至、見樓門閉而鎖、則曰、王必在涼樓遺矢、遺矢俗言大便原文作蔽足僕俟久、見樓門不啟、乃取鑰而啟之、見其主王已死、偃仆於地、僕俟時、以笏已遁、過偶像處、逃至西伊拉、以笏既至、吹角於以法蓮山、以色列人隨之下山、以笏導於前、謂之曰、爾從我追敵、主以爾敵摩押人付於爾手、民從之而下、據摩押相對之約但津、不容一人濟焉、當時殺摩押人約一萬、皆壯健之戰士、無一人逃脫、當日摩押族服以色列人、斯地太平、歷八十年、
  • 俄巴底亞書 1:21
    必有救者上至郇山、審判以掃山、則國之鈞衡將歸主、
  • 申命記 31:16-18
    主諭摩西曰、爾與列祖偕寢之後、斯民必起、存邪僻之心、往拜異邦之神、即所將往之地、其居民所敬之神、違棄我、背我與彼所立之約、其時我必怒而棄之、掩面不顧之、使被吞食、多遭禍患災難、斯時也、彼必曰、我遭此禍災、豈非因我天主不在我中之故乎、我於斯時、掩面不顧之、因彼作惡從事異邦之神故、或作緣斯民作惡從事異邦之神故我於斯時掩面不顧之