-
新標點和合本
「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
-
新标点和合本
“你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
-
和合本2010(神版-简体)
“‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
-
当代译本
“你看见我们祖先在埃及所受的苦,又听见他们在红海边的呼求,
-
圣经新译本
你看见我们的列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海的哀求,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「『你曾看見我們祖先在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
-
和合本2010(神版-繁體)
「『你曾看見我們祖先在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
-
當代譯本
「你看見我們祖先在埃及所受的苦,又聽見他們在紅海邊的呼求,
-
聖經新譯本
你看見我們的列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海的哀求,
-
呂振中譯本
『你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在蘆葦海邊的哀呼,
-
文理和合譯本
我之列祖、受苦於埃及、爾鑒之、哀號於紅海、爾聞之、
-
文理委辦譯本
我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我列祖在伊及受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、
-
New International Version
“ You saw the suffering of our ancestors in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.
-
New International Reader's Version
“ You saw how our people of long ago suffered in Egypt. You heard them cry out to you at the Red Sea.
-
English Standard Version
“ And you saw the affliction of our fathers in Egypt and heard their cry at the Red Sea,
-
New Living Translation
“ You saw the misery of our ancestors in Egypt, and you heard their cries from beside the Red Sea.
-
Christian Standard Bible
You saw the oppression of our ancestors in Egypt and heard their cry at the Red Sea.
-
New American Standard Bible
“ You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
-
New King James Version
“ You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
-
American Standard Version
And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea,
-
Holman Christian Standard Bible
You saw the oppression of our ancestors in Egypt and heard their cry at the Red Sea.
-
King James Version
And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
-
New English Translation
“ You saw the affliction of our ancestors in Egypt, and you heard their cry at the Red Sea.
-
World English Bible
“ You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,