主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
民數記 1:47
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟利未支派之人不在其數、○
新标点和合本
利未人却没有按着支派数在其中,
和合本2010(上帝版-简体)
利未人却没有按照父系支派数在其中。
和合本2010(神版-简体)
利未人却没有按照父系支派数在其中。
当代译本
其中不包括利未人,
圣经新译本
只有利未人没有按着他们家族的支派,数点在其中。
新標點和合本
利未人卻沒有按着支派數在其中,
和合本2010(上帝版-繁體)
利未人卻沒有按照父系支派數在其中。
和合本2010(神版-繁體)
利未人卻沒有按照父系支派數在其中。
當代譯本
其中不包括利未人,
聖經新譯本
只有利未人沒有按著他們家族的支派,數點在其中。
呂振中譯本
惟獨利未人、按他們父系的支派、沒有被點閱於其中。
文理和合譯本
利未宗族、不列其數、
文理委辦譯本
利未宗族、不列其數、
New International Version
The ancestral tribe of the Levites, however, was not counted along with the others.
New International Reader's Version
But the families of the tribe of Levi were not counted along with the others.
English Standard Version
But the Levites were not listed along with them by their ancestral tribe.
New Living Translation
But this total did not include the Levites.
Christian Standard Bible
But the Levites were not registered with them by their ancestral tribe.
New American Standard Bible
The Levites, however, were not counted among them by their fathers’ tribe.
New King James Version
But the Levites were not numbered among them by their fathers’ tribe;
American Standard Version
But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
Holman Christian Standard Bible
But the Levites were not registered with them by their ancestral tribe.
King James Version
But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
New English Translation
But the Levites, according to the tribe of their fathers, were not numbered among them.
World English Bible
But the Levites after the tribe of their fathers were not counted among them.
交叉引用
民數記 2:33
惟利未人不見數於以色列人中、此遵主所命摩西者、
民數記 26:57-62
利未各族見數之人數、臚列於下、革順子孫為革順族、哥轄子孫為哥轄族、米拉利子孫為米拉利族、利未子孫諸族、乃立尼族、希伯崙族、瑪利族、母示族、可拉族、哥轄生暗蘭、暗蘭妻名約基別、乃利未之女、生於伊及、從暗蘭生亞倫摩西、又生女米利暗、亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、拿答亞比戶、獻非聖之火於主前而死、被數之利未人、共二萬三千、被數者悉自一月以上之男、利未人因不與以色列人得地為業、故不與以色列人同見數、○
民數記 3:1-4:49
主在西乃山諭摩西時、摩西亞倫之後裔、臚列如左、亞倫諸子之名、長子拿答、又有亞比戶、以利亞撒、以他瑪、是乃亞倫諸子之名、即受膏見立為祭司者、拿答亞比戶在西乃野、以非聖之火獻於主、死於主前、二人無子、以利亞撒以他瑪於其父亞倫前供祭司之職、○主諭摩西曰、爾使利未支派近立於祭司亞倫前以事之、代亞倫與會眾在會幕前守所當守者、於幕內供役、守會幕之諸器、代以色列人守所當守者、於幕內供役、爾以利未人賜亞倫及其子孫、利未人乃自以色列人中所擇而賜於亞倫者、惟命亞倫及其子孫為祭司、以守其祭司之職、外人近聖所、必當治死、主諭摩西曰、我於以色列人中取利未人代以色列人初胎之男子、利未人即歸我、一切首生、原歸於我、昔我在伊及地殺首生之時、即以以色列中首生者、無論人畜、區別為聖歸於我、我乃主、○主在西乃野諭摩西曰、爾當循利未人之家室宗族而核其數、所當核數者、即自一月以上之男、摩西乃遵主所命者而核之、利未子、一名革順、一名哥轄、一名米拉利、革順立族之子、一名立尼、一名示每、哥轄立族之子、即暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏薛、米拉利立族之子、即抹利、母示、此乃利未支派各宗族家室、革順子孫有立尼族、示每族、此乃革順子孫之二族、見數之男、自一月以上、共七千五百、革順子孫二族、在幕後列營於西、拉伊勒子以利雅薩、為革順子孫族長、革順子孫、在會幕中所守者、即幕、外幕、幕蓋、會幕之門簾、幕與祭臺四周之院幃、院門之簾、並所用之諸索、哥轄子孫有暗蘭族、以斯哈族、希伯崙族、烏薛族、此乃哥轄子孫諸族、見數之男、自一月以上者、共八千六百、皆守聖所、哥轄子孫諸族、列營於幕之南、烏薛子以利撒反、乃哥轄子孫諸族之族長、彼等所守者、即法匱、案、燈臺、祭臺、與焚香臺、及所用之聖器、簾、並屬簾之物、祭司亞倫子以利亞撒、為利未人總族長、統轄守聖所之人、○米拉利子孫有抹利族、母示族、此乃米拉利子孫之二族、見數之男、自一月以上者、共六千二百、亞比亥子蘇列、為米拉利子孫二族之族長、列營於幕之北、米拉利子孫所守者、即幕之板、楗、柱、座、及屬幕之諸物、院四圍之柱、座、橛、索、在會幕前、列營於東者、即摩西、亞倫、與亞倫諸子、防守聖所、代以色列人守所當守者、凡外人近聖所、必當治死、凡利未人按宗族見數之男、自一月以上、即摩西亞倫遵主命而數者、總計二萬二千、○主諭摩西曰、爾以以色列人中首生之男、自一月以上者、核其名數、為我耶和華取利未人、以代以色列人首生之男、亦取利未人之畜、以代以色列人首生之畜、摩西遵主所命、核數以色列人中首生之男、凡首生之男、自一月以上者、其名數共計二萬二千二百七十三、○主諭摩西曰、爾取利未人代以色列人首生之男、亦取利未人之牲畜、代以色列人之牲畜、使利未人歸我耶和華、以色列人首生之男、較利未人多二百七十三、俱當贖之、為每人取贖銀五舍客勒、當循聖所之權衡、一舍客勒即二十季拉、多餘者必贖、當以贖之之銀給亞倫與其子、以色列首生之男、為利未人所贖、尚有多餘者、摩西由彼取贖銀、由以色列人首生之男、取銀一千三百六十五舍客勒、循聖所之權衡、摩西遵主所命者、以此贖銀給亞倫與其子、主諭摩西亞倫曰、利未支派中哥轄子孫、循其宗族家室、自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、當核其數、哥轄子孫、在會幕所供之役、即於至聖所供役、移營之時、亞倫及其子當進、撤幔用以掩法匱、上蓋海龍皮、覆以純藍色之毯、而後貫杠、又以藍色毯覆陳設餅之案、以盤、盞、碗、與奠酒之壺、置於案上、常陳設餅亦當在其上、又以絳色毯覆其上、復以海龍皮掩之、而後貫杠、又以藍色毯覆燈臺、與屬臺之盞、翦、盤、並所用之諸油器、又以龍海皮覆燈臺、與屬燈臺之諸器、而後置於舁之之架上、以藍色毯覆於金焚香臺上、又蓋以海龍皮、而後貫杠、以聖所用之諸器、裹以藍色毯、又蓋以海龍皮、置於舁之之架上、當去祭臺上之灰、以紫色毯覆之、以祭臺之諸器、在祭臺上所用者、即鑪、鍤、鏟、盆、祭臺之諸器、悉置於祭臺上、蓋以海龍皮、而後貫杠、移營之時、亞倫及其子、掩蓋聖所及其中諸器既畢、則哥轄子孫前來舁之、惟不可捫聖物、恐致死亡、此屬會幕之器具、即哥轄子孫所當舁者、祭司亞倫子以利亞撒、司燈油、香料、常獻之素祭物、與膏油、司全幕與其中所有、聖所與其諸器、○主諭摩西亞倫曰、毋使哥轄族、滅絕於利未人中、哥轄子孫、若近至聖所、必至死亡、亞倫及其子、當先入聖所、使之各從其事、各舁所當舁、如是行於彼、可保全其生命、哥轄子孫、不可片刻入聖所以觀、恐致死亡、或作蓋聖物時哥轄子孫毋入以觀恐致死亡○主諭摩西曰、革順子孫、循其家室宗族、亦當核其數、所當核數者、即自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、革順諸族所供之役、即舁物、當舁幕之諸幔、會幕、幕蓋、海龍皮之頂蓋、會幕之門簾、幕及祭臺四圍之院幃、院門之簾、繩索、並一切所用之器具、即用以役事者、革順子孫、供役舁物、悉從亞倫及其子之命、使之守所當守、舁所當舁、是乃革順子孫、在會幕中所供之役、歸祭司亞倫子以他瑪司理、○米拉利子孫、循其宗族家室、亦當核其數、所當計數者、即自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、彼等於會幕供役、守所當守者、舁所當舁者、即幕之板、楗、柱、座、院四圍之柱、座、橛、索、與所用諸器具、爾當以其所守所舁之什物、悉計其名目、此乃米拉利子孫、在會幕所供之役、亦歸祭司亞倫子以他瑪司理、於是摩西亞倫與會眾之牧伯、核數哥轄子孫、循其宗族家室、自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、彼等循宗族見數者、共二千七百五十、摩西亞倫遵主諭摩西之命、核數哥轄子孫諸族、能在會幕供役之人、其數即此、亦核數革順子孫、循其宗族家室、自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、彼等循宗族家室見數者、共二千六百三十、摩西亞倫遵主命、核數革順子孫諸族、凡能在會幕供役之人、其數即此、亦核數米拉利子孫、循其宗族家室、自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、彼等循宗族見數之人、共三千二百、摩西亞倫遵主諭摩西之命、核數米拉利子孫諸族之人、其數即此、摩西亞倫及以色列之諸牧伯、核數利未人、循其宗族家室、自三十歲以上、至五十歲、凡能來在會幕供役、舁會幕器具者、總計八千五百八十、摩西遵主之命、令核其數、使彼各供其役、各舁所當舁、核數之、乃遵主所命摩西者、
歷代志上 6:1-81
利未子革順、哥轄、米拉利、哥轄子暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏薛、暗蘭子亞倫、摩西、及女米利暗、亞倫子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、以利亞撒生非尼哈、非尼哈生亞比書、亞比書生布基、布基生烏西、烏西生西拉希雅、西拉希雅生米拉約、米拉約生亞瑪利雅、亞瑪利雅生亞希突、亞希突生撒督、撒督生亞希瑪斯、亞希瑪斯生亞薩利雅、亞薩利雅生約哈難、約哈難生亞薩利雅、此亞薩利雅、曾在所羅門所建之殿為祭司、亞薩利雅生亞瑪利雅、亞瑪利雅生亞希突、亞希突生撒督、撒督生沙龍、沙龍生希勒家、希勒家生亞薩利雅、亞薩利雅生西萊雅、西萊雅生約薩答、當主藉尼布甲尼撒、遷徙猶大人及耶路撒冷居民時、約薩答亦被遷徙、○利未子革順、哥轄、米拉利、革順子立尼、示每、哥轄子暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏薛、米拉利子抹利、母示、此乃利未之各家、按其宗族、革順子立尼、立尼子雅哈、雅哈子薪瑪、薪瑪子約亞、約亞子益多、益多子謝拉、謝拉子耶特賴、哥轄子亞米拿達、亞米拿達子可拉、可拉子亞惜、亞惜子以利加拿、以利加拿子亞比雅撒、亞比雅撒子亞惜、
民數記 1:3
以色列人自二十歲以上、凡能臨陣者、爾與亞倫必按其隊伍而計之、
民數記 8:1-26
主諭摩西曰、爾告亞倫云、爾置燈盞於燈臺之時、當使七燈盞施光於燈臺之前、亞倫如是行、置燈盞之時、使施光於燈臺之前、遵主所命摩西者、此燈臺之製法、以金用鏇法而作、自梃及花、俱用鏇法、乃遵主所示摩西之式而作者、○主諭摩西曰、爾擇利未人於以色列人中、使之成潔、使之成潔、當如是以行、以贖罪之水、灑於其身、使以刀薙全體毫髮、洗滌其衣、如是成潔、又取牡犢一、與和油之細麵、以為配獻之素祭、俱為火焚祭、再取牡犢一、為贖罪祭、使利未人至會幕前、集以色列全會、使利未人近於主前、以色列人當按手於其上、亞倫以利未人奉奉原文作舉下同於主前、視為以色列人所貢獻、使彼供主之役事、利未人宜按手於兩犢首、而後獻於主、一為贖罪祭、一為火焚祭、為利未人贖罪、使利未人立於亞倫與其子之前、奉之於主、如是、爾於以色列人中、區別利未人、使之歸我、爾既使利未人成潔而奉於主、然後利未人可至以供會幕之役事、利未人在以色列人中屬我、我選之歸我、以代以色列中一切初胎之男、蓋以色列中一切首生者、無論人畜、悉歸於我、昔我在伊及地戮諸長子時、以首生者、區別為聖歸於我、今我選利未人代以色列人中一切長子、於以色列中擇利未人、賜亞倫與其子、代以色列人於會幕供役事、為以色列人贖罪、恐以色列人近於聖所而遭災禍、摩西亞倫與以色列會眾、向利未人如此以行、以色列人遵主所諭摩西待利未人之命而行於利未人、於是利未人自潔其身、洗滌其衣、亞倫奉之於主前、為彼贖罪、使之成潔、厥後利未人入會幕、於亞倫與其子前、供其役事、遵主所諭摩西待利未人之命而行、主諭摩西曰、利未人供役事有定例、自二十五歲以上者、可來入班、在會幕供役事、五十歲以後可出班、不復供役事、可輔助諸兄弟諸兄弟即他利未人守會幕、毋再役事、使利未人入班供役、當待之若此、
民數記 1:50
當命利未人司理法幕、與其諸器、及凡屬法幕者、使之運法幕、及其諸器、供役於幕中、於幕之四圍列營、
歷代志上 21:6
惟利未人與便雅憫人、未核其數、因王之命為約押所惡、