<< Números 10:29 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    摩西对他岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要行路,往耶和华所应许之地去;他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人已经应许给好处。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西对他岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要往前行,到耶和华所说的地方;他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在请你和我们同去,我们必善待你,因为耶和华已经应许赐福气给以色列人。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西对他岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要往前行,到耶和华所说的地方;他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在请你和我们同去,我们必善待你,因为耶和华已经应许赐福气给以色列人。”
  • 当代译本
    摩西对岳父流珥之子米甸人何巴说:“我们就要动身前往耶和华应许给我们的地方,祂曾说要把那地方赐给我们。请你跟我们一起去吧,我们必厚待你,耶和华已经应许要赐福给以色列人。”
  • 圣经新译本
    摩西对自己的岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要起行到耶和华应许的地方去,他曾说:‘我要把那地赐给你们’,现在求你与我们同去,我们必善待你,因为耶和华对以色列已经应许福乐。”
  • 新標點和合本
    摩西對他岳父-米甸人流珥的兒子何巴-說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你,因為耶和華指着以色列人已經應許給好處。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西對他岳父米甸人流珥的兒子何巴說:「我們要往前行,到耶和華所說的地方;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在請你和我們同去,我們必善待你,因為耶和華已經應許賜福氣給以色列人。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西對他岳父米甸人流珥的兒子何巴說:「我們要往前行,到耶和華所說的地方;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在請你和我們同去,我們必善待你,因為耶和華已經應許賜福氣給以色列人。」
  • 當代譯本
    摩西對岳父流珥之子米甸人何巴說:「我們就要動身前往耶和華應許給我們的地方,祂曾說要把那地方賜給我們。請你跟我們一起去吧,我們必厚待你,耶和華已經應許要賜福給以色列人。」
  • 聖經新譯本
    摩西對自己的岳父米甸人流珥的兒子何巴說:“我們要起行到耶和華應許的地方去,他曾說:‘我要把那地賜給你們’,現在求你與我們同去,我們必善待你,因為耶和華對以色列已經應許福樂。”
  • 呂振中譯本
    摩西對他的岳父米甸人流珥的兒子何巴說:『我們要往前行到永恆主所說到的地方去,就是他曾經說:「我要將這地賜給你們的。」如今求你和我們一同去;我們要厚待你;因為是永恆主親自指着以色列來說到厚待我們的。』
  • 文理和合譯本
    摩西謂其外戚、米甸人流珥子何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論以色列族、出以嘉言、
  • 文理委辦譯本
    摩西謂其戚屬、米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西謂其妻兄妻兄或作外舅米甸人流珥子何巴伯曰、我儕往主所許賜我之地、求爾與我偕往、我儕必厚待爾、因主曾許賜恩於以色列人、
  • New International Version
    Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law,“ We are setting out for the place about which the Lord said,‘ I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.”
  • New International Reader's Version
    Moses spoke to Hobab, the son of Reuel. Reuel was Moses’ father- in- law. Reuel was from Midian. Moses said to Hobab,“ We’re starting out for the place the Lord promised to us. He said to us,‘ I will give it to you.’ So come with us. We’ll treat you well. The Lord has promised to give good things to Israel.”
  • English Standard Version
    And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law,“ We are setting out for the place of which the Lord said,‘ I will give it to you.’ Come with us, and we will do good to you, for the Lord has promised good to Israel.”
  • New Living Translation
    One day Moses said to his brother in law, Hobab son of Reuel the Midianite,“ We are on our way to the place the Lord promised us, for he said,‘ I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised wonderful blessings for Israel!”
  • Christian Standard Bible
    Moses said to Hobab, descendant of Reuel the Midianite and Moses’s relative by marriage,“ We’re setting out for the place the LORD promised,‘ I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel.”
  • New American Standard Bible
    Then Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father in law,“ We are setting out to the place of which the Lord said,‘ I will give it to you.’ Come with us and we will do you good, for the Lord has promised good concerning Israel.”
  • New King James Version
    Now Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law,“ We are setting out for the place of which the Lord said,‘ I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well; for the Lord has promised good things to Israel.”
  • American Standard Version
    And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father- in- law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses said to Hobab, son of Moses’ father-in-law Reuel the Midianite:“ We’re setting out for the place the Lord promised:‘ I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.”
  • King James Version
    And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
  • New English Translation
    Moses said to Hobab son of Reuel, the Midianite, Moses’ father-in-law,“ We are journeying to the place about which the LORD said,‘ I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised good things for Israel.”
  • World English Bible
    Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father- in- law,“ We are journeying to the place of which Yahweh said,‘ I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well; for Yahweh has spoken good concerning Israel.”

交叉引用

  • Génesis 12:7
    The Lord appeared to Abram and said,“ To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him. (niv)
  • Jueces 4:11
    Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh. (niv)
  • Éxodo 3:1
    Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God. (niv)
  • Éxodo 2:18
    When the girls returned to Reuel their father, he asked them,“ Why have you returned so early today?” (niv)
  • Éxodo 6:7-8
    I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the Lord.’” (niv)
  • Éxodo 3:8
    So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey— the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. (niv)
  • Génesis 32:12
    But you have said,‘ I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’” (niv)
  • Tito 1:2
    in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time, (niv)
  • Zacarías 8:21-23
    and the inhabitants of one city will go to another and say,‘ Let us go at once to entreat the Lord and seek the Lord Almighty. I myself am going.’And many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the Lord Almighty and to entreat him.”This is what the Lord Almighty says:“ In those days ten people from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say,‘ Let us go with you, because we have heard that God is with you.’” (niv)
  • Génesis 15:18
    On that day the Lord made a covenant with Abram and said,“ To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the great river, the Euphrates— (niv)
  • Hebreos 6:18
    God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be greatly encouraged. (niv)
  • Génesis 13:15
    All the land that you see I will give to you and your offspring forever. (niv)
  • Éxodo 18:27
    Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country. (niv)
  • Jeremías 50:5
    They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the Lord in an everlasting covenant that will not be forgotten. (niv)
  • Isaías 2:3
    Many peoples will come and say,“ Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the temple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths.” The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem. (niv)
  • Jueces 1:16
    The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad. (niv)
  • Salmo 34:8
    Taste and see that the Lord is good; blessed is the one who takes refuge in him. (niv)
  • Hechos 7:5
    He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child. (niv)
  • 1 Samuel 15 6
    Then he said to the Kenites,“ Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt.” So the Kenites moved away from the Amalekites. (niv)
  • Éxodo 18:1
    Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt. (niv)
  • Números 23:19
    God is not human, that he should lie, not a human being, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill? (niv)
  • Apocalipsis 22:17
    The Spirit and the bride say,“ Come!” And let the one who hears say,“ Come!” Let the one who is thirsty come; and let the one who wishes take the free gift of the water of life. (niv)