-
和合本2010(上帝版-繁體)
約櫃往前行的時候,摩西說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵潰散!願恨你的人從你面前逃跑!」
-
新标点和合本
约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散!愿恨你的人从你面前逃跑!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
约柜往前行的时候,摩西说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌溃散!愿恨你的人从你面前逃跑!”
-
和合本2010(神版-简体)
约柜往前行的时候,摩西说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌溃散!愿恨你的人从你面前逃跑!”
-
当代译本
每当约柜出发的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起,击溃你的敌人,使恨你的人逃窜。”
-
圣经新译本
约柜起行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你起来,愿你的仇敌四散;愿恨你的人从你面前逃跑。”
-
新標點和合本
約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵四散!願恨你的人從你面前逃跑!」
-
和合本2010(神版-繁體)
約櫃往前行的時候,摩西說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵潰散!願恨你的人從你面前逃跑!」
-
當代譯本
每當約櫃出發的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起,擊潰你的敵人,使恨你的人逃竄。」
-
聖經新譯本
約櫃起行的時候,摩西就說:“耶和華啊,求你起來,願你的仇敵四散;願恨你的人從你面前逃跑。”
-
呂振中譯本
每逢櫃往前行的時候,摩西總說:『永恆主啊,起來哦!願你的仇敵潰散;願恨你的人從你面前逃跑。』
-
文理和合譯本
約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
-
文理委辦譯本
法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法匱啟行時、摩西則曰、願主起、使敵潰散、使仇奔逃於主前、
-
New International Version
Whenever the ark set out, Moses said,“ Rise up, Lord! May your enemies be scattered; may your foes flee before you.”
-
New International Reader's Version
When the ark started out, Moses said,“ Lord, rise up! Let your enemies be scattered. Let them run away from you.”
-
English Standard Version
And whenever the ark set out, Moses said,“ Arise, O Lord, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee before you.”
-
New Living Translation
And whenever the Ark set out, Moses would shout,“ Arise, O Lord, and let your enemies be scattered! Let them flee before you!”
-
Christian Standard Bible
Whenever the ark set out, Moses would say: Arise, LORD! Let your enemies be scattered, and those who hate you flee from your presence.
-
New American Standard Bible
Then it came about when the ark set out that Moses said,“ Rise up, Lord! And may Your enemies be scattered, And those who hate You flee from Your presence.”
-
New King James Version
So it was, whenever the ark set out, that Moses said:“ Rise up, O Lord! Let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You.”
-
American Standard Version
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Whenever the ark set out, Moses would say: Arise, Lord! Let Your enemies be scattered, and those who hate You flee from Your presence.
-
King James Version
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
-
New English Translation
And when the ark traveled, Moses would say,“ Rise up, O LORD! May your enemies be scattered, and may those who hate you flee before you!”
-
World English Bible
When the ark went forward, Moses said,“ Rise up, Yahweh, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!”