<< Dân Số Ký 11 12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这众百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱着吃奶的婴孩,一直抱到你起誓应许给他们祖宗的土地去。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    这众百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱着吃奶的婴孩,一直抱到你起誓应许给他们祖宗的土地去。’
  • 当代译本
    难道他们是我的骨肉,是我生的吗?为什么你要我像父亲呵护儿子一样,把他们抱到你应许给他们祖先的地方呢?
  • 圣经新译本
    这人民岂是我怀的胎,岂是我生的吗?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,像养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们列祖的地方去。’
  • 新標點和合本
    這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這眾百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱着吃奶的嬰孩,一直抱到你起誓應許給他們祖宗的土地去。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這眾百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱着吃奶的嬰孩,一直抱到你起誓應許給他們祖宗的土地去。』
  • 當代譯本
    難道他們是我的骨肉,是我生的嗎?為什麼你要我像父親呵護兒子一樣,把他們抱到你應許給他們祖先的地方呢?
  • 聖經新譯本
    這人民豈是我懷的胎,豈是我生的嗎?你竟對我說:‘把他們抱在懷裡,像養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們列祖的地方去。’
  • 呂振中譯本
    我何曾將這眾民懷胎過?何曾生下他們來呢?而你竟對我說:「把他們抱在懷裏,像養育之父抱喫奶的孩子,直抱到你起誓應許他們祖宗的土地」啊?
  • 文理和合譯本
    斯民豈我所孕、豈我所育、爾乃謂我、汝其抱之於懷、猶父之懷乳子、攜至誓許其祖之地、
  • 文理委辦譯本
    我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主使我懷抱此眾民、如父母之懷抱嬰孩、攜至主所誓賜其祖之地、我豈妊之乎、我豈產之乎、
  • New International Version
    Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their ancestors?
  • New International Reader's Version
    Am I like a mother to them? Are they my children? Why do you tell me to carry them in my arms? Do I have to carry them the way a nurse carries a baby? Do I have to carry them to the land you promised? You promised the land to their people of long ago.
  • English Standard Version
    Did I conceive all this people? Did I give them birth, that you should say to me,‘ Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing child,’ to the land that you swore to give their fathers?
  • New Living Translation
    Did I give birth to them? Did I bring them into the world? Why did you tell me to carry them in my arms like a mother carries a nursing baby? How can I carry them to the land you swore to give their ancestors?
  • Christian Standard Bible
    Did I conceive all these people? Did I give them birth so you should tell me,‘ Carry them at your breast, as a nursing mother carries a baby,’ to the land that you swore to give their ancestors?
  • New American Standard Bible
    Was it I who conceived all this people? Or did I give birth to them, that You should say to me,‘ Carry them in your arms, as a nurse carries a nursing infant, to the land which You swore to their fathers’?
  • New King James Version
    Did I conceive all these people? Did I beget them, that You should say to me,‘ Carry them in your bosom, as a guardian carries a nursing child,’ to the land which You swore to their fathers?
  • American Standard Version
    Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing- father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
  • Holman Christian Standard Bible
    Did I conceive all these people? Did I give them birth so You should tell me,‘ Carry them at your breast, as a nursing woman carries a baby,’ to the land that You swore to give their fathers?
  • King James Version
    Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
  • New English Translation
    Did I conceive this entire people? Did I give birth to them, that you should say to me,‘ Carry them in your arms, as a foster father bears a nursing child,’ to the land which you swore to their fathers?
  • World English Bible
    Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me,‘ Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?’

交叉引用

  • Y-sai 49 23
    Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who hope in me will not be disappointed.” (niv)
  • Xuất Ai Cập 13 5
    When the Lord brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites— the land he swore to your ancestors to give you, a land flowing with milk and honey— you are to observe this ceremony in this month: (niv)
  • Y-sai 40 11
    He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young. (niv)
  • Sáng Thế Ký 50 24
    Then Joseph said to his brothers,“ I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.” (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 2 7
    Instead, we were like young children among you. Just as a nursing mother cares for her children, (niv)
  • Sáng Thế Ký 26 3
    Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 34 23
    I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend them; he will tend them and be their shepherd. (niv)
  • Giăng 10:11
    “ I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (niv)
  • Y-sai 49 15
    “ Can a mother forget the baby at her breast and have no compassion on the child she has borne? Though she may forget, I will not forget you! (niv)
  • Ga-la-ti 4 19
    My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, (niv)
  • Sáng Thế Ký 22 16-Sáng Thế Ký 22 17
    and said,“ I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies, (niv)
  • Sáng Thế Ký 13 15
    All the land that you see I will give to you and your offspring forever. (niv)