<< 民數記 11:20 >>

本节经文

  • 當代譯本
    而是要吃整整一個月,直到肉從他們鼻孔裡噴出來,令他們厭膩。因為他們厭棄我,在我面前哭訴,後悔離開埃及。」
  • 新标点和合本
    要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:我们为何出了埃及呢!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    而是整整一个月,直到肉从你们的鼻孔喷出来,使你们厌恶。因为你们厌弃那住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:我们为何出埃及呢?’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    而是整整一个月,直到肉从你们的鼻孔喷出来,使你们厌恶。因为你们厌弃那住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:我们为何出埃及呢?’”
  • 当代译本
    而是要吃整整一个月,直到肉从他们鼻孔里喷出来,令他们厌腻。因为他们厌弃我,在我面前哭诉,后悔离开埃及。”
  • 圣经新译本
    而是吃一个整月,直到肉从你们的鼻孔里喷出来,成为你们厌恶的东西;因为你们轻视了住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:“我们为什么出埃及呢?”’”
  • 新標點和合本
    要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們厭棄住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    而是整整一個月,直到肉從你們的鼻孔噴出來,使你們厭惡。因為你們厭棄那住在你們中間的耶和華,在他面前哭着說:我們為何出埃及呢?』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    而是整整一個月,直到肉從你們的鼻孔噴出來,使你們厭惡。因為你們厭棄那住在你們中間的耶和華,在他面前哭着說:我們為何出埃及呢?』」
  • 聖經新譯本
    而是吃一個整月,直到肉從你們的鼻孔裡噴出來,成為你們厭惡的東西;因為你們輕視了住在你們中間的耶和華,在他面前哭著說:“我們為甚麼出埃及呢?”’”
  • 呂振中譯本
    乃是到一整月工夫,到肉從你們鼻孔裏噴出來、變為你們所厭的東西為止;因為你們棄絕了那在你們中間的永恆主,竟在他面前哭着說:「我們幹麼出了埃及呢?」』
  • 文理和合譯本
    必至一月、致由鼻孔噴而出之、為爾厭惡、蓋爾厭棄寓於爾中之耶和華、哭於其前曰、我何為出埃及乎、
  • 文理委辦譯本
    必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃至一月、甚至噴於鼻孔、使爾厭惡、因爾棄居爾中之主、於其前哭曰、我儕何為出伊及、
  • New International Version
    but for a whole month— until it comes out of your nostrils and you loathe it— because you have rejected the Lord, who is among you, and have wailed before him, saying,“ Why did we ever leave Egypt?”’”
  • New International Reader's Version
    Instead, you will eat it for a whole month. You will eat it until it comes out of your noses. You will eat it until you hate it. The Lord is among you. But you have turned your back on him. You have cried out while he was listening. You have said,“ Why did we ever leave Egypt?” ’ ”
  • English Standard Version
    but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the Lord who is among you and have wept before him, saying,“ Why did we come out of Egypt?”’”
  • New Living Translation
    You will eat it for a whole month until you gag and are sick of it. For you have rejected the Lord, who is here among you, and you have whined to him, saying,“ Why did we ever leave Egypt?”’”
  • Christian Standard Bible
    but for a whole month— until it comes out of your nostrils and becomes nauseating to you— because you have rejected the LORD who is among you, and wept before him,‘ Why did we ever leave Egypt?’”
  • New American Standard Bible
    but for a whole month, until it comes out of your nose and makes you nauseated; because you have rejected the Lord who is among you and have wept before Him, saying,“ Why did we ever leave Egypt?” ’ ”
  • New King James Version
    but for a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you, because you have despised the Lord who is among you, and have wept before Him, saying,“ Why did we ever come up out of Egypt?”’”
  • American Standard Version
    but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
  • Holman Christian Standard Bible
    but for a whole month— until it comes out of your nostrils and becomes nauseating to you— because you have rejected the Lord who is among you, and cried to Him:‘ Why did we ever leave Egypt?’”
  • King James Version
    [ But] even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which[ is] among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
  • New English Translation
    but a whole month, until it comes out your nostrils and makes you sick, because you have despised the LORD who is among you and have wept before him, saying,“ Why did we ever come out of Egypt?”’”
  • World English Bible
    but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is loathsome to you; because you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying,“ Why did we come out of Egypt?”’”

交叉引用

  • 詩篇 106:15
    祂滿足了他們的要求,但在他們當中降下了瘟疫。
  • 民數記 21:5
    埋怨上帝和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及帶出來,叫我們死在曠野呢?這裡無糧無水,我們厭惡這難吃的東西!」
  • 出埃及記 16:13
    到了黃昏,果然有許多鵪鶉飛來,把營地都遮蓋了。到了早晨,營區四周的地上佈滿露水,
  • 出埃及記 16:8
    耶和華聽見你們發的怨言了,晚上祂必給你們肉吃,早晨再給你們餅吃。我們算什麼?你們埋怨的其實不是我們,而是耶和華。」
  • 撒母耳記上 2:30
    「所以,以色列的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你們家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。
  • 撒母耳記上 10:19
    但你們現在卻背棄了拯救你們脫離一切災難和困苦的上帝,竟然對祂說,『我們要你立一位王來統治我們。』所以你們現在就按著支派宗族站在耶和華面前吧!」
  • 箴言 27:7
    飽足的人連蜂蜜也嫌棄,饑餓的人吃苦食也甘甜。
  • 撒母耳記下 12:10
    因為你藐視我,把赫人烏利亞的妻子據為己有,從今以後,殺戮流血的事必永不離開你的家。』
  • 約書亞記 24:27
    然後,他對民眾說:「看啊,這塊石頭可以為我們作證,它聽到了耶和華所吩咐我們的話。如果你們背棄上帝,它必作證。」
  • 使徒行傳 13:41
    『藐視真理的人啊,看吧!你們要在驚懼中滅亡,因為我要在你們的時代行一件事,即使有人告訴你們,你們也不會信。』」
  • 詩篇 78:27-30
    使飛鳥像雨點一般降在他們當中,多如塵埃,使他們有多如海沙的肉吃。祂使飛鳥降落在他們營中的帳篷周圍,讓他們盡情地吃,遂了他們的心願。但是,他們還沒有吃完,肉還在口中的時候,
  • 瑪拉基書 1:6
    萬軍之耶和華對祭司說:「兒子應當尊敬父親,僕人應當敬畏主人。我是你們的父親,但你們對我的尊敬在哪裡呢?我是你們的主人,但你們對我的敬畏在哪裡呢?你們藐視我的名,卻狡辯說,『我們在何事上藐視過你的名呢?』
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8
    所以,人若拒絕遵行這命令,他不是拒絕人,而是拒絕賜聖靈給你們的上帝。