<< Dân Số Ký 11 26 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些登记的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些登记的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。
  • 当代译本
    七十位长老中的伊利达和米达没有到会幕去,但耶和华的灵也降在他们身上,他们就在营中说起预言来。
  • 圣经新译本
    那时还有两个人留在营里;一个名叫伊利达,一个名叫米达;灵也停在他们身上。他们原是在被录取的人中,却没有到会幕那里去;他们就在营里说预言。
  • 新標點和合本
    但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些登記的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些登記的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。
  • 當代譯本
    七十位長老中的伊利達和米達沒有到會幕去,但耶和華的靈也降在他們身上,他們就在營中說起預言來。
  • 聖經新譯本
    那時還有兩個人留在營裡;一個名叫伊利達,一個名叫米達;靈也停在他們身上。他們原是在被錄取的人中,卻沒有到會幕那裡去;他們就在營裡說預言。
  • 呂振中譯本
    當時留在營裏的還有兩個人;一個名叫伊利達,另一個名叫米達;靈也居然停在他們身上了。這兩個人本是在被記錄者之中,卻沒有出來到帳棚裏;他們就在營中受感動而發神言狂。
  • 文理和合譯本
    所錄者中有二人、一名伊利達、一名米達、仍居於營、未適會幕、神既賦之、則在營中感神而言、
  • 文理委辦譯本
    所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神既賦之、則在營中、感神而言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    被錄者中有二人、一名伊利達、一名米達、仍居於營、未出至幕前、神已賦之、即在營中感神而言、
  • New International Version
    However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp.
  • New International Reader's Version
    Two men had remained in the camp. Their names were Eldad and Medad. They were listed among the elders. But they didn’t go out to the tent of meeting. In spite of that, the Spirit came on them too. So they prophesied in the camp.
  • English Standard Version
    Now two men remained in the camp, one named Eldad, and the other named Medad, and the Spirit rested on them. They were among those registered, but they had not gone out to the tent, and so they prophesied in the camp.
  • New Living Translation
    Two men, Eldad and Medad, had stayed behind in the camp. They were listed among the elders, but they had not gone out to the Tabernacle. Yet the Spirit rested upon them as well, so they prophesied there in the camp.
  • Christian Standard Bible
    Two men had remained in the camp, one named Eldad and the other Medad; the Spirit rested on them— they were among those listed, but had not gone out to the tent— and they prophesied in the camp.
  • New American Standard Bible
    But two men had remained in the camp; the name of the one was Eldad, and the name of the other, Medad. And the Spirit rested upon them( and they were among those who had been registered, but had not gone out to the tent), and they prophesied in the camp.
  • New King James Version
    But two men had remained in the camp: the name of one was Eldad, and the name of the other Medad. And the Spirit rested upon them. Now they were among those listed, but who had not gone out to the tabernacle; yet they prophesied in the camp.
  • American Standard Version
    But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp.
  • Holman Christian Standard Bible
    Two men had remained in the camp, one named Eldad and the other Medad; the Spirit rested on them— they were among those listed, but had not gone out to the tent— and they prophesied in the camp.
  • King James Version
    But there remained two[ of the] men in the camp, the name of the one[ was] Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they[ were] of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
  • New English Translation
    But two men remained in the camp; one’s name was Eldad, and the other’s name was Medad. And the spirit rested on them.( Now they were among those in the registration, but had not gone to the tabernacle.) So they prophesied in the camp.
  • World English Bible
    But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad; and the Spirit rested on them. They were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp.

交叉引用

  • Giê-rê-mi 36 5
    Then Jeremiah told Baruch,“ I am restricted; I am not allowed to go to the Lord’s temple. (niv)
  • Xuất Ai Cập 4 13-Xuất Ai Cập 4 14
    But Moses said,“ Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”Then the Lord’s anger burned against Moses and he said,“ What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you. (niv)
  • Xuất Ai Cập 3 11
    But Moses said to God,“ Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?” (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 20 26
    Saul said nothing that day, for he thought,“ Something must have happened to David to make him ceremonially unclean— surely he is unclean.” (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 10 22
    So they inquired further of the Lord,“ Has the man come here yet?” And the Lord said,“ Yes, he has hidden himself among the supplies.” (niv)
  • Giê-rê-mi 1 6
    “ Alas, Sovereign Lord,” I said,“ I do not know how to speak; I am too young.” (niv)