-
新標點和合本
「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
-
新标点和合本
“你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
-
和合本2010(神版-简体)
“你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
-
当代译本
“你把以下条例告诉以色列人。“你们到达耶和华领你们去的地方,
-
圣经新译本
“你要告诉以色列人:你们到了我领你们进去的那地,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
-
和合本2010(神版-繁體)
「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
-
當代譯本
「你把以下條例告訴以色列人。「你們到達耶和華領你們去的地方,
-
聖經新譯本
“你要告訴以色列人:你們到了我領你們進去的那地,
-
呂振中譯本
『你要告訴以色列人說:你們到了我所領你們進去的地、
-
文理和合譯本
告以色列族云、爾至我所導入之土、
-
文理委辦譯本
告以色列族、爾至我引爾所入之土、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
告以色列人曰、爾至我所導爾入之地、
-
New International Version
“ Speak to the Israelites and say to them:‘ When you enter the land to which I am taking you
-
New International Reader's Version
“ Speak to the Israelites. Say to them,‘ You are going to enter the land I am taking you to.
-
English Standard Version
“ Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you
-
New Living Translation
“ Give the following instructions to the people of Israel.“ When you arrive in the land where I am taking you,
-
Christian Standard Bible
“ Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land where I am bringing you,
-
New American Standard Bible
“ Speak to the sons of Israel and say to them,‘ When you enter the land where I am bringing you,
-
New King James Version
“ Speak to the children of Israel, and say to them:‘ When you come into the land to which I bring you,
-
American Standard Version
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
-
Holman Christian Standard Bible
“ Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land where I am bringing you,
-
King James Version
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
-
New English Translation
“ Speak to the Israelites and tell them,‘ When you enter the land to which I am bringing you
-
World English Bible
“ Speak to the children of Israel, and tell them,‘ When you come into the land where I bring you,