<< 民數記 15:41 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的神。我是耶和华你们的神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我是耶和华—你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的上帝。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我是耶和华—你们的神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的神。我是耶和华—你们的神。”
  • 当代译本
    我是你们的上帝耶和华,我把你们从埃及领出来,是要做你们的上帝。我是你们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本
    我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来,为要作你们的神;我是耶和华你们的神。”
  • 新標點和合本
    「我是耶和華-你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我是耶和華-你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的上帝。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我是耶和華-你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華-你們的神。」
  • 當代譯本
    我是你們的上帝耶和華,我把你們從埃及領出來,是要做你們的上帝。我是你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本
    我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來,為要作你們的神;我是耶和華你們的神。”
  • 呂振中譯本
    我永恆主你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來、要做你們的上帝的:我永恆主你們的上帝。』
  • 文理和合譯本
    我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、為爾之上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本
    我耶和華爾之上帝、導爾出埃及為汝之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我乃主爾之天主、曾導爾出伊及、欲為爾只天主、我乃主爾之天主、
  • New International Version
    I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’”
  • New International Reader's Version
    I am the Lord your God. I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’ ”
  • English Standard Version
    I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the Lord your God.”
  • New Living Translation
    I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt that I might be your God. I am the Lord your God!”
  • Christian Standard Bible
    I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the LORD your God.”
  • New American Standard Bible
    I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God.”
  • New King James Version
    I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.”
  • American Standard Version
    I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.
  • Holman Christian Standard Bible
    I am Yahweh your God who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am Yahweh your God.”
  • King James Version
    I[ am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I[ am] the LORD your God.
  • New English Translation
    I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD your God.”
  • World English Bible
    I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God.”

交叉引用

  • 利未記 22:33
    把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」 (cunpt)
  • 耶利米書 32:37-41
    「我在怒氣、忿怒,和大惱恨中,將以色列人趕到各國。日後我必從那裏將他們招聚出來,領他們回到此地,使他們安然居住。他們要作我的子民,我要作他們的神。我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂,又要與他們立永遠的約,必隨着他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。 (cunpt)
  • 詩篇 105:45
    好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華! (cunpt)
  • 彼得前書 2:9-10
    惟有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。 (cunpt)
  • 耶利米書 31:31-33
    耶和華說:「日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。」耶和華說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心上。我要作他們的神,他們要作我的子民。 (cunpt)
  • 希伯來書 11:16
    他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。 (cunpt)
  • 以西結書 36:25-27
    我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄掉一切的偶像。我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。 (cunpt)
  • 利未記 25:38
    我是耶和華-你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 (cunpt)