-
New International Reader's Version
Moses warned the community. He said,“ Move away from the tents of these evil men! Don’t touch anything that belongs to them. If you do, the Lord will sweep you away because of all their sins.”
-
新标点和合本
他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧,他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他吩咐会众说:“你们离开这些恶人的帐棚吧!不可碰他们的任何东西,免得你们因他们一切的罪而消灭。”
-
和合本2010(神版-简体)
他吩咐会众说:“你们离开这些恶人的帐棚吧!不可碰他们的任何东西,免得你们因他们一切的罪而消灭。”
-
当代译本
他对会众说:“你们离这些恶人的帐篷远一点,不要碰他们的任何东西,免得你们因他们的罪而受牵连,同遭毁灭。”
-
圣经新译本
摩西告诉会众:“你们要远离这些恶人的帐幕,凡是他们的东西,你们都不可摸,免得你们因他们的一切罪恶同遭毁灭。”
-
新標點和合本
他吩咐會眾說:「你們離開這惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他吩咐會眾說:「你們離開這些惡人的帳棚吧!不可碰他們的任何東西,免得你們因他們一切的罪而消滅。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他吩咐會眾說:「你們離開這些惡人的帳棚吧!不可碰他們的任何東西,免得你們因他們一切的罪而消滅。」
-
當代譯本
他對會眾說:「你們離這些惡人的帳篷遠一點,不要碰他們的任何東西,免得你們因他們的罪而受牽連,同遭毀滅。」
-
聖經新譯本
摩西告訴會眾:“你們要遠離這些惡人的帳幕,凡是他們的東西,你們都不可摸,免得你們因他們的一切罪惡同遭毀滅。”
-
呂振中譯本
他告訴會眾說:『你們離開這些惡人的帳棚吧!一切屬於他們的、甚麼都不可觸着,恐怕你們也被掃滅於他們的罪中。』
-
文理和合譯本
摩西謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐與其罪、與之偕亡、
-
文理委辦譯本
謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西謂會眾曰、爾曹離惡黨之幕、毋捫其所有、恐爾因其諸罪亦至偕亡、
-
New International Version
He warned the assembly,“ Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins.”
-
English Standard Version
And he spoke to the congregation, saying,“ Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins.”
-
New Living Translation
“ Quick!” he told the people.“ Get away from the tents of these wicked men, and don’t touch anything that belongs to them. If you do, you will be destroyed for their sins.”
-
Christian Standard Bible
He warned the community,“ Get away now from the tents of these wicked men. Don’t touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.”
-
New American Standard Bible
and he spoke to the congregation, saying,“ Get away now from the tents of these wicked men, and do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away in all their sin!”
-
New King James Version
And he spoke to the congregation, saying,“ Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins.”
-
American Standard Version
And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
-
Holman Christian Standard Bible
He warned the community,“ Get away now from the tents of these wicked men. Don’t touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.”
-
King James Version
And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
-
New English Translation
And he said to the community,“ Move away from the tents of these wicked men, and do not touch anything they have, lest you be destroyed because of all their sins.”
-
World English Bible
He spoke to the congregation, saying,“ Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!”