-
和合本2010(神版-简体)
摩西和亚伦召集会众到磐石前。摩西对他们说:“听着,你们这些悖逆的人!我们要叫这磐石流出水来给你们吗?”
-
新标点和合本
摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西和亚伦召集会众到磐石前。摩西对他们说:“听着,你们这些悖逆的人!我们要叫这磐石流出水来给你们吗?”
-
当代译本
然后和亚伦把会众招聚到磐石前,说:“你们这些叛逆之徒听着,非要我们叫磐石给你们流出水来吗?”
-
圣经新译本
摩西和亚伦聚集了会众到磐石面前;摩西对他们说:“悖逆的人哪,你们要听,我们为你们使水从磐石中流出来吗?”
-
新標點和合本
摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我為你們使水從這磐石中流出來嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西和亞倫召集會眾到磐石前。摩西對他們說:「聽着,你們這些悖逆的人!我們要叫這磐石流出水來給你們嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西和亞倫召集會眾到磐石前。摩西對他們說:「聽着,你們這些悖逆的人!我們要叫這磐石流出水來給你們嗎?」
-
當代譯本
然後和亞倫把會眾招聚到磐石前,說:「你們這些叛逆之徒聽著,非要我們叫磐石給你們流出水來嗎?」
-
聖經新譯本
摩西和亞倫聚集了會眾到磐石面前;摩西對他們說:“悖逆的人哪,你們要聽,我們為你們使水從磐石中流出來嗎?”
-
呂振中譯本
摩西、亞倫就召集了大眾到磐石前;摩西對他們說:『悖逆的人哪,聽吧!難道我們要叫水從這磐石中流出來給你們麼?』
-
文理和合譯本
與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、
-
文理委辦譯本
摩西亞倫集會眾於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、以飲爾眾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西亞倫集會眾於磐前、謂之曰、爾悖逆之輩、且聽我言、我儕能使水出此磐以飲爾乎、
-
New International Version
He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them,“ Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?”
-
New International Reader's Version
He and Aaron gathered the people together in front of the rock. Moses said to them,“ Listen, you who refuse to obey! Do we have to bring water out of this rock for you?”
-
English Standard Version
Then Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them,“ Hear now, you rebels: shall we bring water for you out of this rock?”
-
New Living Translation
Then he and Aaron summoned the people to come and gather at the rock.“ Listen, you rebels!” he shouted.“ Must we bring you water from this rock?”
-
Christian Standard Bible
Moses and Aaron summoned the assembly in front of the rock, and Moses said to them,“ Listen, you rebels! Must we bring water out of this rock for you?”
-
New American Standard Bible
and Moses and Aaron summoned the assembly in front of the rock. And he said to them,“ Listen now, you rebels; shall we bring water for you out of this rock?”
-
New King James Version
And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them,“ Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?”
-
American Standard Version
And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
-
Holman Christian Standard Bible
Moses and Aaron summoned the assembly in front of the rock, and Moses said to them,“ Listen, you rebels! Must we bring water out of this rock for you?”
-
King James Version
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
-
New English Translation
Then Moses and Aaron gathered the community together in front of the rock, and he said to them,“ Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?”
-
World English Bible
Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them,“ Hear now, you rebels! Shall we bring water out of this rock for you?”