-
和合本2010(神版-繁體)
「求你讓我們穿越你的地;我們不岔進田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道,直到過了你的邊界。」
-
新标点和合本
“求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道,直到过了你的境界。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“求你让我们穿越你的地;我们不岔进田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王的大道,直到过了你的边界。”
-
和合本2010(神版-简体)
“求你让我们穿越你的地;我们不岔进田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王的大道,直到过了你的边界。”
-
当代译本
“请允许我们从贵国经过,我们只走大路,不会踏入田地和葡萄园,也不会喝井里的水,直到走出贵国的土地。”
-
圣经新译本
“求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水;我们只走大路,直到过了你的境界。”
-
新標點和合本
「求你容我們從你的地經過;我們不偏入田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走大道,直到過了你的境界。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「求你讓我們穿越你的地;我們不岔進田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道,直到過了你的邊界。」
-
當代譯本
「請允許我們從貴國經過,我們只走大路,不會踏入田地和葡萄園,也不會喝井裡的水,直到走出貴國的土地。」
-
聖經新譯本
“求你容我們從你的地經過;我們不偏入田間和葡萄園,也不喝井裡的水;我們只走大路,直到過了你的境界。”
-
呂振中譯本
『求你容我們從你的地經過;我們不偏入田地和葡萄園,也不喝井裏的水;我們只走王家大道,直到過了你的地界。』
-
文理和合譯本
請容我過爾地、我不偏入田畝、及葡萄園、不飲井水、行由大道、以過爾境、
-
文理委辦譯本
容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
容我過爾地、我不入田畝、不入葡萄園、不飲井中之水、但由大道大道原文作王道而行、以過爾境、
-
New International Version
“ Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway until we have passed through your territory.”
-
New International Reader's Version
“ Let us pass through your country. We won’t go off the road into any field or vineyard. We won’t drink water from any well. We’ll travel along the King’s Highway. We’ll just go straight through your territory.”
-
English Standard Version
“ Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard. We will not drink the water of a well. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory.”
-
New Living Translation
“ Let us travel through your land. We will be careful not to go through your fields and vineyards. We won’t even drink water from your wells. We will stay on the king’s road until we have passed through your territory.”
-
Christian Standard Bible
“ Let us travel through your land. We won’t go into the fields or vineyards. We won’t drink any well water. We will travel the King’s Highway until we have traveled through your territory.”
-
New American Standard Bible
“ Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king’s road until we have passed through your border.”
-
New King James Version
“ Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory.”
-
American Standard Version
Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king’s highway, until we have passed thy border.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Let us travel through your land. We won’t go into the fields or vineyards. We won’t drink any well water. We will travel the King’s Highway until we have traveled through your territory.”
-
King James Version
Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink[ of] the waters of the well:[ but] we will go along by the king’s[ high] way, until we be past thy borders.
-
New English Translation
“ Let us pass through your land; we will not turn aside into the fields or into the vineyards, nor will we drink water from any well, but we will go along the King’s Highway until we pass your borders.”
-
World English Bible
“ Let me pass through your land. We will not turn away into field or vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king’s highway, until we have passed your border.”