<< Dân Số Ký 21 28 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司(“祭司”原文作“主”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,烧毁了摩押的亚珥,亚嫩河丘坛的主。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,烧毁了摩押的亚珥,亚嫩河丘坛的主。
  • 当代译本
    希实本烈焰熊熊,西宏的城火光冲天,烧毁摩押的亚珥,吞噬亚嫩河的高岗。
  • 圣经新译本
    因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,吞灭了摩押的亚珥,烧毁了亚嫩河的高冈(按照《马索拉文本》,“烧毁了亚嫩河的高冈”作“亚嫩河的高冈上的业主”﹔现参照《七十士译本》翻译)。
  • 新標點和合本
    因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城,燒盡摩押的亞珥和亞嫩河邱壇的祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為有火從希實本發出,有火焰從西宏的城冒出,燒燬了摩押的亞珥,亞嫩河丘壇的主。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為有火從希實本發出,有火焰從西宏的城冒出,燒燬了摩押的亞珥,亞嫩河丘壇的主。
  • 當代譯本
    希實本烈焰熊熊,西宏的城火光沖天,燒毀摩押的亞珥,吞噬亞嫩河的高崗。
  • 聖經新譯本
    因為有火從希實本發出,有火燄從西宏的城冒出,吞滅了摩押的亞珥,燒毀了亞嫩河的高岡(按照《馬索拉文本》,“燒毀了亞嫩河的高岡”作“亞嫩河的高岡上的業主”﹔現參照《七十士譯本》翻譯)。
  • 呂振中譯本
    因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城廂,燒燬了摩押的亞珥,吞滅了亞嫩的山丘。
  • 文理和合譯本
    火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、
  • 文理委辦譯本
    越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    火自希實本而發、烈焰出自西宏都、焚燬摩押之亞珥、焚燬亞嫩溪旁巴末之居民、巴末之居民或作崇邱之居民
  • New International Version
    “ Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
  • New International Reader's Version
    “ Fire went out from Heshbon. A blaze went out from the city of Sihon. It burned up Ar in Moab. It burned up the citizens who lived on Arnon’s hills.
  • English Standard Version
    For fire came out from Heshbon, flame from the city of Sihon. It devoured Ar of Moab, and swallowed the heights of the Arnon.
  • New Living Translation
    A fire flamed forth from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It burned the city of Ar in Moab; it destroyed the rulers of the Arnon heights.
  • Christian Standard Bible
    For fire came out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
  • New American Standard Bible
    For a fire spread from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The dominant heights of the Arnon.
  • New King James Version
    “ For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon.
  • American Standard Version
    For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
  • Holman Christian Standard Bible
    For fire came out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the lords of Arnon’s heights.
  • King James Version
    For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab,[ and] the lords of the high places of Arnon.
  • New English Translation
    For fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab and the lords of the high places of Arnon.
  • World English Bible
    for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.

交叉引用

  • Dân Số Ký 21 15
    and the slopes of the ravines that lead to the settlement of Ar and lie along the border of Moab.” (niv)
  • Giê-rê-mi 48 45-Giê-rê-mi 48 46
    “ In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters.Woe to you, Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity. (niv)
  • A-mốt 1 12
    I will send fire on Teman that will consume the fortresses of Bozrah.” (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 2 18
    “ Today you are to pass by the region of Moab at Ar. (niv)
  • A-mốt 1 4
    I will send fire on the house of Hazael that will consume the fortresses of Ben-Hadad. (niv)
  • A-mốt 1 7
    I will send fire on the walls of Gaza that will consume her fortresses. (niv)
  • Y-sai 15 1-Y-sai 15 2
    A prophecy against Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night!Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off. (niv)
  • A-mốt 1 14
    I will set fire to the walls of Rabbah that will consume her fortresses amid war cries on the day of battle, amid violent winds on a stormy day. (niv)
  • Y-sai 10 16
    Therefore, the Lord, the Lord Almighty, will send a wasting disease upon his sturdy warriors; under his pomp a fire will be kindled like a blazing flame. (niv)
  • A-mốt 2 5
    I will send fire on Judah that will consume the fortresses of Jerusalem.” (niv)
  • A-mốt 2 2
    I will send fire on Moab that will consume the fortresses of Kerioth. Moab will go down in great tumult amid war cries and the blast of the trumpet. (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 2 9
    Then the Lord said to me,“ Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.” (niv)
  • Thẩm Phán 9 20
    But if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!” (niv)
  • A-mốt 1 10
    I will send fire on the walls of Tyre that will consume her fortresses.” (niv)
  • Dân Số Ký 22 41
    The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he could see the outskirts of the Israelite camp. (niv)