-
文理和合譯本
摩押使臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不與我偕來、
-
新标点和合本
摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩押的官员就起来,到巴勒那里,说:“巴兰不肯和我们一起来。”
-
和合本2010(神版-简体)
摩押的官员就起来,到巴勒那里,说:“巴兰不肯和我们一起来。”
-
当代译本
摩押的使臣回去对巴勒说:“巴兰不肯跟我们来。”
-
圣经新译本
摩押的领袖起来,回到巴勒那里,说:“巴兰不肯与我们同来。”
-
新標點和合本
摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩押的官員就起來,到巴勒那裏,說:「巴蘭不肯和我們一起來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
摩押的官員就起來,到巴勒那裏,說:「巴蘭不肯和我們一起來。」
-
當代譯本
摩押的使臣回去對巴勒說:「巴蘭不肯跟我們來。」
-
聖經新譯本
摩押的領袖起來,回到巴勒那裡,說:“巴蘭不肯與我們同來。”
-
呂振中譯本
摩押的首領就起來,往巴勒那裏去、說:『巴蘭不肯和我們一同來。』
-
文理委辦譯本
其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩押之使臣、遂起而歸、告巴勒曰、巴蘭不願與我同來、
-
New International Version
So the Moabite officials returned to Balak and said,“ Balaam refused to come with us.”
-
New International Reader's Version
So the Moabite officials returned to Balak. They said,“ Balaam wouldn’t come with us.”
-
English Standard Version
So the princes of Moab rose and went to Balak and said,“ Balaam refuses to come with us.”
-
New Living Translation
So the Moabite officials returned to King Balak and reported,“ Balaam refused to come with us.”
-
Christian Standard Bible
The officials of Moab arose, returned to Balak, and reported,“ Balaam refused to come with us.”
-
New American Standard Bible
And the representatives from Moab got up and went to Balak, and said,“ Balaam refused to come with us.”
-
New King James Version
And the princes of Moab rose and went to Balak, and said,“ Balaam refuses to come with us.”
-
American Standard Version
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
-
Holman Christian Standard Bible
The officials of Moab arose, returned to Balak, and reported,“ Balaam refused to come with us.”
-
King James Version
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
-
New English Translation
So the princes of Moab departed and went back to Balak and said,“ Balaam refused to come with us.”
-
World English Bible
The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said,“ Balaam refuses to come with us.”