<< Dân Số Ký 22 20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    当夜,神临到巴兰那里,说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝在夜里临到巴兰那里,说:“这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    神在夜里临到巴兰那里,说:“这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。”
  • 当代译本
    当夜,上帝来对巴兰说:“这些人既然来请你,你就跟他们去吧,但你只可照我说的做。”
  • 圣经新译本
    当夜,神来到巴兰那里,对他说:“这些人既然来请你,你就起程与他们同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
  • 新標點和合本
    當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 當代譯本
    當夜,上帝來對巴蘭說:「這些人既然來請你,你就跟他們去吧,但你只可照我說的做。」
  • 聖經新譯本
    當夜,神來到巴蘭那裡,對他說:“這些人既然來請你,你就起程與他們同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
  • 呂振中譯本
    當天夜裏、上帝來找巴蘭、對他說:『這些人既然來請你,你就起來、和他們一同去吧;只是我所吩咐你行的事、你只要那樣行就好啦。』
  • 文理和合譯本
    是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、
  • 文理委辦譯本
    是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是夜天主臨巴蘭諭之曰、若其人來招爾、爾可起、與之偕往、然我所諭爾、爾必遵行、
  • New International Version
    That night God came to Balaam and said,“ Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.”
  • New International Reader's Version
    That night God came to Balaam. He said,“ These men have come to get you. So go with them. But do only what I tell you to do.”
  • English Standard Version
    And God came to Balaam at night and said to him,“ If the men have come to call you, rise, go with them; but only do what I tell you.”
  • New Living Translation
    That night God came to Balaam and told him,“ Since these men have come for you, get up and go with them. But do only what I tell you to do.”
  • Christian Standard Bible
    God came to Balaam at night and said to him,“ Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.”
  • New American Standard Bible
    And God came to Balaam at night and said to him,“ If the men have come to call you, rise and go with them; but you shall do only the thing that I tell you.”
  • New King James Version
    And God came to Balaam at night and said to him,“ If the men come to call you, rise and go with them; but only the word which I speak to you— that you shall do.”
  • American Standard Version
    And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
  • Holman Christian Standard Bible
    God came to Balaam at night and said to him,“ Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.”
  • King James Version
    And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up,[ and] go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
  • New English Translation
    God came to Balaam that night, and said to him,“ If the men have come to call you, get up and go with them; but the word that I will say to you, that you must do.”
  • World English Bible
    God came to Balaam at night, and said to him,“ If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.”

交叉引用

  • Dân Số Ký 24 13
    ‘ Even if Balak gave me all the silver and gold in his palace, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the Lord— and I must say only what the Lord says’? (niv)
  • Dân Số Ký 23 26
    Balaam answered,“ Did I not tell you I must do whatever the Lord says?” (niv)
  • Dân Số Ký 23 12
    He answered,“ Must I not speak what the Lord puts in my mouth?” (niv)
  • Dân Số Ký 22 35
    The angel of the Lord said to Balaam,“ Go with the men, but speak only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials. (niv)
  • Thi Thiên 33 10-Thi Thiên 33 11
    The Lord foils the plans of the nations; he thwarts the purposes of the peoples.But the plans of the Lord stand firm forever, the purposes of his heart through all generations. (niv)
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 2 9-2 Tê-sa-lô-ni-ca 2 12
    The coming of the lawless one will be in accordance with how Satan works. He will use all sorts of displays of power through signs and wonders that serve the lie,and all the ways that wickedness deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved.For this reason God sends them a powerful delusion so that they will believe the lieand so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness. (niv)
  • Y-sai 37 29
    Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came. (niv)
  • Thi Thiên 78 30-Thi Thiên 78 31
    But before they turned from what they craved, even while the food was still in their mouths,God’s anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel. (niv)
  • Ô-sê 13 11
    So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away. (niv)
  • Thi Thiên 81 12
    So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 8 5-1 Sa-mu-ên 8 9
    They said to him,“ You are old, and your sons do not follow your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have.”But when they said,“ Give us a king to lead us,” this displeased Samuel; so he prayed to the Lord.And the Lord told him:“ Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king.As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will claim as his rights.” (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 12 12-1 Sa-mu-ên 12 19
    “ But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me,‘ No, we want a king to rule over us’— even though the Lord your God was your king.Now here is the king you have chosen, the one you asked for; see, the Lord has set a king over you.If you fear the Lord and serve and obey him and do not rebel against his commands, and if both you and the king who reigns over you follow the Lord your God— good!But if you do not obey the Lord, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your ancestors.“ Now then, stand still and see this great thing the Lord is about to do before your eyes!Is it not wheat harvest now? I will call on the Lord to send thunder and rain. And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the Lord when you asked for a king.”Then Samuel called on the Lord, and that same day the Lord sent thunder and rain. So all the people stood in awe of the Lord and of Samuel.The people all said to Samuel,“ Pray to the Lord your God for your servants so that we will not die, for we have added to all our other sins the evil of asking for a king.” (niv)
  • Dân Số Ký 23 5
    The Lord put a word in Balaam’s mouth and said,“ Go back to Balak and give him this word.” (niv)
  • Dân Số Ký 23 16
    The Lord met with Balaam and put a word in his mouth and said,“ Go back to Balak and give him this word.” (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 14 2-Ê-xê-chi-ên 14 5
    Then the word of the Lord came to me:“ Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I let them inquire of me at all?Therefore speak to them and tell them,‘ This is what the Sovereign Lord says: When any of the Israelites set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet, I the Lord will answer them myself in keeping with their great idolatry.I will do this to recapture the hearts of the people of Israel, who have all deserted me for their idols.’ (niv)