<< 民數記 22:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    神因他去就发了怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝因他去就怒气发作;耶和华的使者站在路中间敌对他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    神因他去就怒气发作;耶和华的使者站在路中间敌对他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
  • 当代译本
    巴兰这一去,激怒了上帝。巴兰骑着驴,带着两个仆人正走在途中,耶和华的天使拦住他的去路。
  • 圣经新译本
    神因为巴兰去就发怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。那时他骑着驴,有两个仆人同行。
  • 新標點和合本
    神因他去就發了怒;耶和華的使者站在路上敵擋他。他騎着驢,有兩個僕人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝因他去就怒氣發作;耶和華的使者站在路中間敵對他。他騎着驢,有兩個僕人跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神因他去就怒氣發作;耶和華的使者站在路中間敵對他。他騎着驢,有兩個僕人跟隨他。
  • 當代譯本
    巴蘭這一去,激怒了上帝。巴蘭騎著驢,帶著兩個僕人正走在途中,耶和華的天使攔住他的去路。
  • 聖經新譯本
    神因為巴蘭去就發怒;耶和華的使者站在路上敵擋他。那時他騎著驢,有兩個僕人同行。
  • 呂振中譯本
    因了他去、上帝就發怒;永恆主的使者站在路上敵擋他。他騎着驢,有他的兩個僮僕和他同行。
  • 文理和合譯本
    上帝因其往而怒、耶和華之使者立於途以禦之、巴蘭乘驢、二役相隨、
  • 文理委辦譯本
    於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主緣其往則怒、主之使者立於道以阻之、巴蘭乘驢、二僕隨之、
  • New International Version
    But God was very angry when he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
  • New International Reader's Version
    But God was very angry when Balaam went. So the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey. His two servants were with him.
  • English Standard Version
    But God’s anger was kindled because he went, and the angel of the Lord took his stand in the way as his adversary. Now he was riding on the donkey, and his two servants were with him.
  • New Living Translation
    But God was angry that Balaam was going, so he sent the angel of the Lord to stand in the road to block his way. As Balaam and two servants were riding along,
  • Christian Standard Bible
    But God was incensed that Balaam was going, and the angel of the LORD took his stand on the path to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him.
  • New American Standard Bible
    But God was angry that he was going, and the angel of the Lord took his stand in the road as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
  • New King James Version
    Then God’s anger was aroused because he went, and the Angel of the Lord took His stand in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
  • American Standard Version
    And God’s anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    But God was incensed that Balaam was going, and the Angel of the Lord took His stand on the path to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him.
  • King James Version
    And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants[ were] with him.
  • New English Translation
    Then God’s anger was kindled because he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.
  • World English Bible
    God’s anger burned because he went; and Yahweh’s angel placed himself in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.

交叉引用

  • 出埃及記 4:24
    摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。 (cunpt)
  • 民數記 22:32
    耶和華的使者對他說:「你為何這三次打你的驢呢?我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。 (cunpt)
  • 耶利米哀歌 2:4
    他張弓好像仇敵;他站着舉起右手,如同敵人將悅人眼目的,盡行殺戮。在錫安百姓的帳棚上倒出他的忿怒,像火一樣。 (cunpt)
  • 出埃及記 23:20
    「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。 (cunpt)
  • 何西阿書 12:4-5
    與天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯特利遇見耶和華。耶和華-萬軍之神在那裏曉諭我們以色列人;耶和華是他可記念的名。 (cunpt)
  • 何西阿書 1:4
    耶和華對何西阿說:「給他起名叫耶斯列;因為再過片時,我必討耶戶家在耶斯列殺人流血的罪,也必使以色列家的國滅絕。 (cunpt)
  • 民數記 22:35
    耶和華的使者對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同着巴勒的使臣去了。 (cunpt)
  • 列王紀下 10:20
    耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會!」於是宣告了。 (cunpt)
  • 創世記 48:15-16
    他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,救贖我脫離一切患難的那使者,賜福與這兩個童子。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。」 (cunpt)
  • 出埃及記 3:2-6
    耶和華的使者從荊棘裏火焰中向摩西顯現。摩西觀看,不料,荊棘被火燒着,卻沒有燒毀。摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」耶和華神見他過去要看,就從荊棘裏呼叫說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。 (cunpt)