<< 民數記 24:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自雅各、秉大權者將興自以色列、必攻擊摩押四圍、誅滅塞特諸苗裔、
  • 新标点和合本
    我看他却不在现时;我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我看见他,却不在现时;我望见他,却不在近处。有星出于雅各,有杖从以色列兴起,必打破摩押的额头,必毁坏所有的塞特人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我看见他,却不在现时;我望见他,却不在近处。有星出于雅各,有杖从以色列兴起,必打破摩押的额头,必毁坏所有的塞特人。
  • 当代译本
    我所见的尚未发生,我目睹的关乎将来。一颗星要从雅各家升起,一位君王要从以色列兴起。他要打烂摩押的前额,击碎舍特人的头颅。
  • 圣经新译本
    我看见他,却不是现在;我望见他,却不是近处;必有一星从雅各而出,必有一杖从以色列兴起;他必打碎摩押的额角,粉碎一切舍特人的头顶。
  • 新標點和合本
    我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有杖要興於以色列,必打破摩押的四角,毀壞擾亂之子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我看見他,卻不在現時;我望見他,卻不在近處。有星出於雅各,有杖從以色列興起,必打破摩押的額頭,必毀壞所有的塞特人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我看見他,卻不在現時;我望見他,卻不在近處。有星出於雅各,有杖從以色列興起,必打破摩押的額頭,必毀壞所有的塞特人。
  • 當代譯本
    我所見的尚未發生,我目睹的關乎將來。一顆星要從雅各家升起,一位君王要從以色列興起。他要打爛摩押的前額,擊碎舍特人的頭顱。
  • 聖經新譯本
    我看見他,卻不是現在;我望見他,卻不是近處;必有一星從雅各而出,必有一杖從以色列興起;他必打碎摩押的額角,粉碎一切舍特人的頭頂。
  • 呂振中譯本
    我看他,卻不是在現時;我望着他,卻不是臨近的:必有一顆星從雅各而出,必有權柄之杖從以色列中興起;他必擊碎摩押的鬢邊、和鬨嚷之人的頭頂。
  • 文理和合譯本
    我見之不於今日、我觀之非在近時、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而興、擊破摩押之隅、殲滅鼓譟之士、
  • 文理委辦譯本
    我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • New International Version
    “ I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the people of Sheth.
  • New International Reader's Version
    “ I see him, but I don’t see him now. I view him, but he isn’t near. A star will come from among the people of Jacob. A king will rise up out of Israel. He’ll crush the foreheads of the people of Moab. He’ll crush the heads of all the people of Sheth.
  • English Standard Version
    I see him, but not now; I behold him, but not near: a star shall come out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel; it shall crush the forehead of Moab and break down all the sons of Sheth.
  • New Living Translation
    I see him, but not here and now. I perceive him, but far in the distant future. A star will rise from Jacob; a scepter will emerge from Israel. It will crush the heads of Moab’s people, cracking the skulls of the people of Sheth.
  • Christian Standard Bible
    I see him, but not now; I perceive him, but not near. A star will come from Jacob, and a scepter will arise from Israel. He will smash the forehead of Moab and strike down all the Shethites.
  • New American Standard Bible
    I see him, but not now; I look at him, but not near; A star shall appear from Jacob, A scepter shall rise from Israel, And shall smash the forehead of Moab, And overcome all the sons of Sheth.
  • New King James Version
    “ I see Him, but not now; I behold Him, but not near; A Star shall come out of Jacob; A Scepter shall rise out of Israel, And batter the brow of Moab, And destroy all the sons of tumult.
  • American Standard Version
    I see him, but not now; I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult.
  • Holman Christian Standard Bible
    I see him, but not now; I perceive him, but not near. A star will come from Jacob, and a scepter will arise from Israel. He will smash the forehead of Moab and strike down all the Shethites.
  • King James Version
    I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
  • New English Translation
    ‘ I see him, but not now; I behold him, but not close at hand. A star will march forth out of Jacob, and a scepter will rise out of Israel. He will crush the skulls of Moab, and the heads of all the sons of Sheth.
  • World English Bible
    I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and crush all the sons of Sheth.

交叉引用

  • 啟示錄 22:16
    我耶穌遣我使者、以此諸事為諸教會告爾曹、我由大衛根所生者、我由大衛根所生者原文作我乃大衛之根及大衛之苗裔、乃明耀之晨星、
  • 創世記 49:10
    秉權者永不離猶大、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
  • 啟示錄 1:7
    耶穌必乘雲而臨、眾目必見之、剌之者亦見之、世間諸族將為之哀哭、誠哉此言、阿們、
  • 撒迦利亞書 10:4
    王者王者原文作隅石自彼而出、元帥元帥原文作釘自彼而出、戰士戰士原文作弓自彼而出、一切秉權者秉權者或作將帥自彼而出、
  • 詩篇 45:6
    天主歟、爾之寶座存至永遠、爾治國之權衡、實是正直、
  • 以賽亞書 9:7
    其權增益、平康無盡、必坐於大衛之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
  • 啟示錄 11:15
    第七天使吹角、天有聲甚大、云、世間諸國、咸歸我主、亦歸其基督、彼將為王、至於世世、
  • 路加福音 1:32-33
    彼將為大、稱為至上者之子、主即天主將以其祖大衛之位賜之、永為雅各家之王、其國靡暨、
  • 彼得後書 1:19
    由是先知之預言、更為確定、爾宜常顧之、如燈照於暗處、待日始旦、明星照耀爾心、或作因此我儕更當以先知之預言為確定此預言如燈照暗處爾若顧之待爾心中如日始旦晨星出現此乃為美
  • 希伯來書 1:8
    言及子、則曰、天主歟、爾之寶座、至於世世、爾之國柄、爾之國柄原文作爾國之圭乃合乎義、
  • 約伯記 19:25-27
    我知我救主存活、日後必立於地、我肌膚腐爛之後、我必在肉體以外、得見天主、我親見之、我目睹之、非他人代我而見、非他人代我而見或作為我救主並非仇敵此乃我心切盼望、
  • 路加福音 1:78
    因我天主矜恤、使晨光自上臨我、
  • 撒母耳記下 8:2
    又擊摩押人使其人伏地、以繩量度、量二繩殺之、量一繩存之、於是摩押人服役大衛而納貢焉、
  • 詩篇 78:70-72
    又特選僕人大衛、召之於羊牢中、使其離棄牝羊、來牧養己民雅各、牧養子民以色列、彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
  • 耶利米書 48:45
    遁逃者至希實本、力憊而立、望得蔭庇、乃火自希實本出、焰自西宏宮中而發、焚摩押四境、燒燬諠譁者之首、
  • 歷代志上 18:2
    又擊摩押人、於是摩押人服役大衛而納貢焉、
  • 猶大書 1:14-15
    亞當七世之孫以諾、預言此等人云、主必偕其萬聖降臨、審判眾人、責諸不虔之罪人、為其所作不虔之事、亦為其謗言讟主、
  • 撒迦利亞書 12:10
    我必向大衛家與耶路撒冷居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民彼必仰視我、即彼所刺者、彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、
  • 以賽亞書 15:1-16:14
    論摩押有預言曰、一夕之間、摩押之亞珥、傾覆毀滅、一夕之間、摩押之吉珥、傾覆毀滅、摩押人至神廟、底本人登邱壇以哭、摩押人為尼波米底罷號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、希實本與以利亞利哀號、聲聞於雅哈斯、故摩押之戰士號咷、其心悚懼、悚懼或作愁慘我心為摩押而悲哀、其避難之民、逃至瑣珥、逃至伊基拉施利施亞、逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若登魯希坡哭泣、在何羅念道、因傾敗而放聲哀號、蓋寧琳之水已涸、青草已枯、蔬菜已槁、眾綠俱無、故所得之貨財、所藏之寶物、悉攜之以濟柳溪、哀號遍聞於摩押四境、其號咷聞於以基蓮、其號咷聞於比珥以琳、底們之水雜雜原文作滿以血、我必增底們之災、摩押得脫之人、摩押地所遺之民、使之見噬於獅、當以羔羊納於斯地之主、自西拉達曠野至郇邑之山、摩押諸邑之居民、諸邑之居民原文作諸女在亞嫩津、如遊飛之鳥、又如受驚離巢之雛、彼將曰、求爾設謀定議、於嚮午之時施蔭庇、有若昏夜、藏被驅逐者、勿使逃避者顯露、我被驅逐之摩押人、求容居於爾所、護庇之不為殘賊者所害、因暴虐者必止、殘賊者必絕、蹂躪蹂躪或作斯壓者必滅於國中、國位必以仁慈而固、於大衛室室原文作幕必有坐其上者、以誠實掌權、尋求公平、急於行義、將答曰、我儕曾聞摩押人狂妄、驕傲已極、聞其倨傲、狂妄、狂暴、語言虛偽、故摩押人為摩押人哀號、必俱哀號、因基珥哈列設之基傾毀因基珥哈列設之基傾毀或作因基珥哈列設之葡萄餅而歎息、且皆憂傷、希實本之田、施伯瑪之葡萄樹、悉焦枯、曩昔枝條延及雅塞、蔓至曠野、枝幹舒長至於鹽海、今列國之牧伯、盡行毀折、故我為施伯瑪葡萄樹哀哭、與雅塞人無異、希實本歟、以利亞利歟、我目流淚、以霑濡爾、因爾果實及爾禾稼方熟、忽聞鼓譟之聲、園林中欣喜歡樂止息、葡萄園中不復謳歌、不復歡呼、不復有人踐葡萄於壓酒處、我使歡樂之聲盡息、故我為摩押、為基珥哈列設、心腸悲戚、若琴聲之哀慘、或作我心為摩押悲戚若琴聲哀慘我腸為基珥哈列設悲戚亦若是摩押人在邱壇祈禱、徒形疲乏、入廟禱告、亦屬徒勞、此乃主夙昔論摩押之言、今主復云、三年之內、若傭工之定期、摩押之榮、必變為辱、群眾必衰、所存甚寡、荏弱無力、
  • 猶大書 1:11
    彼眾禍矣、因行該隱之途、為利而從巴蘭之謬、效哥拉之逆、皆必淪亡、
  • 詩篇 110:2
    主使爾權從郇而行、爾在敵中執掌權衡、
  • 列王紀下 3:5
    亞哈死後、摩押王叛以色列王、
  • 列王紀下 3:26-27
    摩押王見陣勢重大、難以抵禦、遂率拔刀之士卒七百、欲衝陣而過、至以東王所、但不得過焉、遂將當繼位之長子、在城上獻為火焚祭、以色列人遭此痛恨、或作以色列人俱懷大怒於是三王離摩押王各返故土、
  • 詩篇 72:8-11
    從此海至彼海、自大河直至地極、悉歸其統轄、居於曠野者必跪於其前、其仇敵必伏於塵埃、他施與諸海島之列王、必來朝貢、示巴與西巴之君王、必進獻禮物、列王皆叩拜之、列國均服事之、
  • 馬太福音 2:2-9
    曰、甫生猶太人之王何在、我儕在東方見其星、特來拜之、希律王聞之而惶恐、舉耶路撒冷亦然、乃召諸祭司長及民間經士、問曰、基督當生於何處、眾曰、於猶太之伯利恆、因先知如斯載曰、猶大地伯利恆乎、爾在猶大郡邑郡邑原文作諸侯中、非最小者、因將有君於爾中出、以牧我以色列民、於是希律密召博士、詳問星見之時、遂遣之往伯利恆、曰、爾往勤訪嬰兒、遇則報我、俾我亦往拜之、博士聞王命而往、彼於東方所見之星、忽導於前、至嬰兒所在、則止其上、
  • 撒母耳記上 14:38
    掃羅曰、惟爾民長、咸當來此、究察今日之罪因何故、或作今日誰干罪戾
  • 民數記 21:29
    摩押人歟、爾有禍、基抹民歟、爾已滅亡、其男奔逃、其女被掠、為亞摩利王西宏所擄、
  • 創世記 4:25-26
    亞當復與妻同室生子、名之曰塞特、塞特譯即立之義蓋曰、天主為我立一子、以代該隱所殺之亞伯、塞特亦生子、名之曰以挪士、彼時、人始籲耶和華之名、或作人始稱天主為耶和華
  • 創世記 5:3-29
    亞當一百三十歲生子、克肖己像、名之曰塞特、亞當生塞特後、歷八百年、猶生子女、亞當享壽九百三十歲而終、塞特一百有五歲生以挪士、塞特生以挪士後、歷八百有七年、猶生子女、塞特享壽九百十二歲而終、以挪士九十歲生該南、以挪士生該南後、歷八百十五年、猶生子女、以挪士享壽九百有五歲而終、該南七十歲生瑪勒列、該南生瑪勒列後、歷八百四十年、猶生子女、該南享壽九百有十歲而終、瑪勒列六十五歲生雅列、瑪勒列生雅列後、歷八百三十年、猶生子女、瑪勒列享壽八百九十五歲而終、雅列一百六十二歲生以諾、雅列生以諾後、歷八百年、猶生子女、雅列享壽九百六十二歲而終、以諾六十五歲生瑪土撒拉、以諾生瑪土撒拉後、奉事天主、奉事天主原文作與天主偕行下同歷三百年、猶生子女、以諾享壽三百六十五歲、以諾奉事天主、天主接之、故不在世、瑪土撒拉一百八十七歲生拉麥、瑪土撒拉生拉麥後、歷七百八十二年、猶生子女、瑪土撒拉享壽九百六十九歲而終、拉麥一百八十二歲生子、命名挪亞、挪亞譯即安之義蓋曰、主降禍於地、降禍於地或作詛地使我操作勞苦、此子必安慰我、