-
新标点和合本
“愿耶和华万人之灵的神,立一个人治理会众,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“愿耶和华,赐万人气息的上帝,立一个人治理会众,
-
和合本2010(神版-简体)
“愿耶和华,赐万人气息的神,立一个人治理会众,
-
当代译本
“耶和华啊,你是赐人生命的上帝,求你立一个人做会众的首领,
-
圣经新译本
“愿耶和华万人之灵的神,立一个人治理会众,
-
新標點和合本
「願耶和華萬人之靈的神,立一個人治理會眾,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「願耶和華,賜萬人氣息的上帝,立一個人治理會眾,
-
和合本2010(神版-繁體)
「願耶和華,賜萬人氣息的神,立一個人治理會眾,
-
當代譯本
「耶和華啊,你是賜人生命的上帝,求你立一個人做會眾的首領,
-
聖經新譯本
“願耶和華萬人之靈的神,立一個人治理會眾,
-
呂振中譯本
『願永恆主萬人之靈的上帝立一個人來治理會眾,
-
文理和合譯本
請耶和華、世人諸神之上帝、簡立一人、統轄會眾、
-
文理委辦譯本
耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會眾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主耶和華、賜生氣於一切身軀者、或作天主耶和華賜生命於凡有血氣者求立一人治理此會、
-
New International Version
“ May the Lord, the God who gives breath to all living things, appoint someone over this community
-
New International Reader's Version
“ Lord, you are the God who gives life and breath to all living things. Please put someone in charge of this community.
-
English Standard Version
“ Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation
-
New Living Translation
“ O Lord, you are the God who gives breath to all creatures. Please appoint a new man as leader for the community.
-
Christian Standard Bible
“ May the LORD, the God who gives breath to all, appoint a man over the community
-
New American Standard Bible
“ May the Lord, the God of the spirits of humanity, appoint a man over the congregation,
-
New King James Version
“ Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,
-
American Standard Version
Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,
-
Holman Christian Standard Bible
“ May the Lord, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the community
-
King James Version
Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,
-
New English Translation
“ Let the LORD, the God of the spirits of all humankind, appoint a man over the community,
-
World English Bible
“ Let Yahweh, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,