<< 民數記 32:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    出埃及之有眾、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、
  • 新标点和合本
    ‘凡从埃及上来、二十岁以外的人断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    ‘凡从埃及上来二十岁以上的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我;
  • 和合本2010(神版-简体)
    ‘凡从埃及上来二十岁以上的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我;
  • 当代译本
    ‘从埃及出来、二十岁以上的人都看不到我起誓要赐给亚伯拉罕、以撒和雅各的土地,因为他们没有全心全意地跟从我;
  • 圣经新译本
    ‘从埃及上来二十岁及以上的人,必不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许的地,因为他们没有专心跟从我。
  • 新標點和合本
    『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    『凡從埃及上來二十歲以上的人,斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    『凡從埃及上來二十歲以上的人,斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我;
  • 當代譯本
    『從埃及出來、二十歲以上的人都看不到我起誓要賜給亞伯拉罕、以撒和雅各的土地,因為他們沒有全心全意地跟從我;
  • 聖經新譯本
    ‘從埃及上來二十歲及以上的人,必不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許的地,因為他們沒有專心跟從我。
  • 呂振中譯本
    「凡由埃及上來、從二十歲和以上的人、斷不得以看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許的土地,因為他們沒有滿心滿懷地跟從我。
  • 文理和合譯本
    出埃及之眾、自二十歲以上者、既不專從乎我、皆不獲見我所誓於亞伯拉罕以撒雅各之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    出伊及之眾、自二十歲以上者、因不忠心從我、必不得見我誓賜亞伯拉罕以撒雅各之地、
  • New International Version
    ‘ Because they have not followed me wholeheartedly, not one of those who were twenty years old or more when they came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob—
  • New International Reader's Version
    ‘ Not one of those who were 20 years old or more when they came up out of Egypt will see the land. They have not followed me with their whole heart. I promised to give the land to Abraham, Isaac and Jacob.
  • English Standard Version
    ‘ Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me,
  • New Living Translation
    ‘ Of all those I rescued from Egypt, no one who is twenty years old or older will ever see the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, for they have not obeyed me wholeheartedly.
  • Christian Standard Bible
    ‘ Because they did not remain loyal to me, none of the men twenty years old or more who came up from Egypt will see the land I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob—
  • New American Standard Bible
    ‘ None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; for they did not follow Me fully,
  • New King James Version
    ‘ surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me,
  • American Standard Version
    Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ Because they did not follow Me completely, none of the men 20 years old or more who came up from Egypt will see the land I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob—
  • King James Version
    Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
  • New English Translation
    ‘ Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old and upward who came from Egypt will see the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob,
  • World English Bible
    ‘ Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me,

交叉引用

  • 民數記 14:28-30
    當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。
  • 民數記 14:24
    惟我僕迦勒、不同於眾、恆從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。
  • 申命記 2:14-15
    昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。
  • 約書亞記 14:8-9
    偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。當時摩西誓我曰、爾既竭忠遵從我上帝耶和華、爾足所履之地、爾可得之、爰及子孫、永為爾業。
  • 民數記 26:2
    以色列會眾、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。
  • 申命記 1:35
    昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、
  • 民數記 26:64-65
    昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其眾、迄今被數之時、無一人在者、蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。