<< 民数记 32:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
  • 当代译本
    如果你们恩待我们,请将这些地方赐给我们作产业,别让我们过约旦河了。”
  • 圣经新译本
    他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
  • 新標點和合本
    又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 當代譯本
    如果你們恩待我們,請將這些地方賜給我們作產業,別讓我們過約旦河了。」
  • 聖經新譯本
    他們又說:“如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作產業,不要叫我們過約旦河。”
  • 呂振中譯本
    他們說:『我們若在你面前蒙恩,求你把這地給你僕人為產業;不要領我們過約但河。』
  • 文理和合譯本
    如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
  • 文理委辦譯本
    倘得沾恩、請以斯地錫我為業、毋庸我渡約但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如於爾前蒙恩、求以此地賜我為業、莫使我渡約但、
  • New International Version
    If we have found favor in your eyes,” they said,“ let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
  • New International Reader's Version
    We hope you are pleased with us,” they continued.“ If you are, please give us this land. Then it will belong to us. But don’t make us go across the Jordan River.”
  • English Standard Version
    And they said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
  • New Living Translation
    If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
  • Christian Standard Bible
    They said,“ If we have found favor with you, let this land be given to your servants as a possession. Don’t make us cross the Jordan.”
  • New American Standard Bible
    And they said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as our property; do not take us across the Jordan.”
  • New King James Version
    Therefore they said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”
  • American Standard Version
    And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Don’t make us cross the Jordan.”
  • King James Version
    Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession,[ and] bring us not over Jordan.
  • New English Translation
    So they said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River.”
  • World English Bible
    They said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”

交叉引用

  • 约书亚记 7:7
    约书亚说:“哀哉!主耶和华啊,你为什么竟领这百姓过约旦河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约旦河那边倒好。 (cunps)
  • 撒母耳记上 20:3
    大卫又起誓说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。” (cunps)
  • 申命记 3:25-26
    求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。’但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。 (cunps)
  • 撒母耳记下 14:22
    约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。” (cunps)
  • 路得记 2:10
    路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?” (cunps)
  • 创世记 19:19
    你仆人已经在你眼前蒙恩;你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 (cunps)
  • 以斯帖记 5:2
    王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖头。 (cunps)
  • 耶利米书 31:2
    耶和华如此说:“脱离刀剑的就是以色列人。我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩。 (cunps)
  • 申命记 1:37
    耶和华为你的缘故也向我发怒,说:‘你必不得进入那地。 (cunps)