<< 民數記 32:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们上到以实各谷,窥探了那地之后,竟然使以色列人灰心,不愿进入耶和华所赐给他们的地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们上到以实各谷,窥探了那地之后,竟然使以色列人灰心,不愿进入耶和华所赐给他们的地。
  • 当代译本
    他们到以实各谷打探那地方,回来后竟动摇军心,使以色列人不敢进入耶和华所赐之地。
  • 圣经新译本
    他们上到以实各谷,看了那地,就使以色列人灰心,不进耶和华赐给他们的地那里去。
  • 新標點和合本
    他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們上到以實各谷,窺探了那地之後,竟然使以色列人灰心,不願進入耶和華所賜給他們的地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們上到以實各谷,窺探了那地之後,竟然使以色列人灰心,不願進入耶和華所賜給他們的地。
  • 當代譯本
    他們到以實各谷打探那地方,回來後竟動搖軍心,使以色列人不敢進入耶和華所賜之地。
  • 聖經新譯本
    他們上到以實各谷,看了那地,就使以色列人灰心,不進耶和華賜給他們的地那裡去。
  • 呂振中譯本
    他們上去、到以實各谿谷、去看那地,便使以色列人灰心喪膽、不進去得永恆主所賜給他們的地。
  • 文理和合譯本
    既至以實各谷、而見其地、則使以色列族灰心、不入耶和華所錫之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼等至以實各谷、窺地而返、遂使以色列人喪膽、不欲往主所賜之地、
  • New International Version
    After they went up to the Valley of Eshkol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them.
  • New International Reader's Version
    They went up to the Valley of Eshkol and looked at the land. Then they talked the Israelites out of entering the land the Lord had given them.
  • English Standard Version
    For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land that the Lord had given them.
  • New Living Translation
    After they went up to the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the people of Israel from entering the land the Lord was giving them.
  • Christian Standard Bible
    After they went up as far as Eshcol Valley and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land the LORD had given them.
  • New American Standard Bible
    For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the sons of Israel so that they did not go into the land which the Lord had given them.
  • New King James Version
    For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which the Lord had given them.
  • American Standard Version
    For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.
  • Holman Christian Standard Bible
    After they went up as far as Eshcol Valley and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them.
  • King James Version
    For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
  • New English Translation
    When they went up to the Eshcol Valley and saw the land, they frustrated the intent of the Israelites so that they did not enter the land that the LORD had given them.
  • World English Bible
    For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them.

交叉引用

  • 民數記 13:23-14:10
    他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓擡着,又帶了些石榴和無花果來。(因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)過了四十天,他們窺探那地才回來,到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「巴不得我們早死在埃及地,或是死在這曠野。耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」摩西、亞倫就俯伏在以色列全會眾面前。窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們!」但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。 (cunpt)
  • 申命記 1:24-28
    於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。他們手裏拿着那地的果子下來,到我們那裏,回報說:『耶和華-我們的神所賜給我們的是美地。』「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華-你們神的命令,在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們的心消化,說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裏看見亞衲族的人。』 (cunpt)