<< 民數記 33:3 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    正月十五日、就是逾越節的次日、以色列人從蘭塞往前行,在埃及人眾人眼前、以高舉的手出來,
  • 新标点和合本
    正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    第一个月,就是正月十五日,逾越的第二天,他们从兰塞起行,在所有埃及人的眼前抬起头来出去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    第一个月,就是正月十五日,逾越的第二天,他们从兰塞起行,在所有埃及人的眼前抬起头来出去了。
  • 当代译本
    一月十五日,即逾越节的第二天,埃及人眼睁睁地看着以色列人昂首挺胸地离开了兰塞。
  • 圣经新译本
    一月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在所有埃及人眼前昂然无惧地出去了。
  • 新標點和合本
    正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    第一個月,就是正月十五日,逾越的第二天,他們從蘭塞起行,在所有埃及人的眼前抬起頭來出去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    第一個月,就是正月十五日,逾越的第二天,他們從蘭塞起行,在所有埃及人的眼前抬起頭來出去了。
  • 當代譯本
    一月十五日,即逾越節的第二天,埃及人眼睜睜地看著以色列人昂首挺胸地離開了蘭塞。
  • 聖經新譯本
    一月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在所有埃及人眼前昂然無懼地出去了。
  • 文理和合譯本
    正月之望、逾越節之翌日、以色列族自蘭塞啟行、昂然而出、為埃及人目擊、
  • 文理委辦譯本
    正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖為埃及人所目擊、毫無畏葸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    正月十五日、即逾越節之次日、以色列人自蘭塞啟行、在眾伊及人目前、昂然而出、
  • New International Version
    The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
  • New International Reader's Version
    The Israelites started out from Rameses on the 15th day of the first month. It was the day after the Passover Feast. They marched out boldly in plain sight of all the Egyptians.
  • English Standard Version
    They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the day after the Passover, the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
  • New Living Translation
    They set out from the city of Rameses in early spring— on the fifteenth day of the first month— on the morning after the first Passover celebration. The people of Israel left defiantly, in full view of all the Egyptians.
  • Christian Standard Bible
    They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the month. On the day after the Passover the Israelites went out defiantly in the sight of all the Egyptians.
  • New American Standard Bible
    Now they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
  • New King James Version
    They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
  • American Standard Version
    And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
  • Holman Christian Standard Bible
    They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the month. On the day after the Passover the Israelites went out triumphantly in the sight of all the Egyptians.
  • King James Version
    And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
  • New English Translation
    They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the Israelites went out defiantly in plain sight of all the Egyptians.
  • World English Bible
    They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

交叉引用

  • 出埃及記 14:8
    永恆主使埃及王法老的心頑強,法老就追趕以色列人,以色列人卻以高舉的手出來了。
  • 出埃及記 13:4
    你們出去、是在亞筆月這一日出去的。
  • 出埃及記 12:37
    以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了弱小的以外,步行的男丁約有六十萬。
  • 彌迦書 2:13
    那衝破缺口者必在他們前面上去;他們必衝破缺口、闖過城門,從城門出去;他們的王領他們在前面過去,永恆主引導他們在前頭行。
  • 以賽亞書 52:12
    你們出來、不必慌慌張張,不必奔逃而行,因為永恆主必在你們前頭領導;以色列的上帝必做你們的後衛。
  • 詩篇 105:38
    他們出來時,埃及人很歡喜;因為埃及人很懼怕。
  • 創世記 47:11
    約瑟就照法老所吩咐的叫他父親和弟兄住下,將埃及地、那地最好的區域、蘭塞地、給他們做產業。
  • 出埃及記 12:2
    『這一個月要做你們的正月,做你們一年中的頭一個月。
  • 出埃及記 1:11
    於是埃及人設立了苦工頭目來轄制他們,用重擔苦害他們;他們就為法老建造貯藏城、比東和蘭塞。