-
文理委辦譯本
令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、
-
新标点和合本
要叫妇人起誓,对她说:‘若没有人与你行淫,也未曾背着丈夫做污秽的事,你就免受这致咒诅苦水的灾。
-
和合本2010(上帝版-简体)
祭司要叫妇人起誓,对她说:‘若没有人与你同寝,若你未曾背着丈夫做污秽的事,你就能免去这致诅咒的苦水。
-
和合本2010(神版-简体)
祭司要叫妇人起誓,对她说:‘若没有人与你同寝,若你未曾背着丈夫做污秽的事,你就能免去这致诅咒的苦水。
-
当代译本
叫她发誓。祭司要对她说,‘如果你没有出轨,没有背着丈夫与人通奸,就不会被这苦水所害。
-
圣经新译本
祭司要叫那妇人起誓,对她说:‘如果没有人与你同寝,作妻子时没有背弃丈夫被人玷污,你就免受这使人招致咒诅的苦水。
-
新標點和合本
要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾背着丈夫做污穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
祭司要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你同寢,若你未曾背着丈夫做污穢的事,你就能免去這致詛咒的苦水。
-
和合本2010(神版-繁體)
祭司要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你同寢,若你未曾背着丈夫做污穢的事,你就能免去這致詛咒的苦水。
-
當代譯本
叫她發誓。祭司要對她說,『如果你沒有出軌,沒有背著丈夫與人通姦,就不會被這苦水所害。
-
聖經新譯本
祭司要叫那婦人起誓,對她說:‘如果沒有人與你同寢,作妻子時沒有背棄丈夫被人玷污,你就免受這使人招致咒詛的苦水。
-
呂振中譯本
祭司要叫那婦人起誓,對她說:「若沒有人和你同寢,你做丈夫妻子時、若沒有邪行而被玷污,這能招致咒詛的苦水、就與你無干。
-
文理和合譯本
令婦發誓、謂之曰、如爾未私於人、未嘗背夫而行穢事、則願爾免此致詛苦水之害、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
令婦發誓、使聞咒詛之言、謂之曰、若無人與爾行淫、爾未背夫行不正而被玷污、則可免受此致詛苦水之災、
-
New International Version
Then the priest shall put the woman under oath and say to her,“ If no other man has had sexual relations with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you.
-
New International Reader's Version
Then the priest must have the woman give her word. He must say to her,“ Suppose no other man has had sex with you. And suppose you haven’t gone astray. You have kept yourself pure while you are married to your husband. Then may the bitter water that brings a curse not harm you.
-
English Standard Version
Then the priest shall make her take an oath, saying,‘ If no man has lain with you, and if you have not turned aside to uncleanness while you were under your husband’s authority, be free from this water of bitterness that brings the curse.
-
New Living Translation
The priest will then put the woman under oath and say to her,‘ If no other man has had sex with you, and you have not gone astray and defiled yourself while under your husband’s authority, may you be immune from the effects of this bitter water that brings on the curse.
-
Christian Standard Bible
The priest will require the woman to take an oath and will say to her,‘ If no man has slept with you, if you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, be unaffected by this bitter water that brings a curse.
-
New American Standard Bible
And the priest shall have her take an oath and shall say to the woman,“ If no man has had sexual relations with you and if you have not gone astray into uncleanness, as you are under the authority of your husband, be immune to this water of bitterness that brings a curse;
-
New King James Version
And the priest shall put her under oath, and say to the woman,“ If no man has lain with you, and if you have not gone astray to uncleanness while under your husband’s authority, be free from this bitter water that brings a curse.
-
American Standard Version
And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse.
-
Holman Christian Standard Bible
The priest will require the woman to take an oath and will say to her,‘ If no man has slept with you, if you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, be unaffected by this bitter water that brings a curse.
-
King James Version
And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness[ with another] instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
-
New English Translation
Then the priest will put the woman under oath and say to the her,“ If no other man has had sexual relations with you, and if you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be free from this bitter water that brings a curse.
-
World English Bible
The priest shall cause her to take an oath and shall tell the woman,“ If no man has lain with you, and if you haven’t gone aside to uncleanness, being under your husband’s authority, be free from this water of bitterness that brings a curse.