-
New King James Version
Then the priest shall take the grain offering of jealousy from the woman’s hand, shall wave the offering before the Lord, and bring it to the altar;
-
新标点和合本
祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前;
-
和合本2010(上帝版-简体)
祭司要从妇人手中取那疑忌的素祭,把素祭在耶和华面前摇一摇,拿到祭坛前;
-
和合本2010(神版-简体)
祭司要从妇人手中取那疑忌的素祭,把素祭在耶和华面前摇一摇,拿到祭坛前;
-
当代译本
祭司要从妇人手中接过她丈夫因疑心而献的素祭,在耶和华面前摇一摇,然后带到祭坛那里。
-
圣经新译本
祭司要从这妇人的手中取过那疑忌的素祭,把素祭在耶和华面前摇一摇,然后带到祭坛那里。
-
新標點和合本
祭司要從婦人的手中取那疑恨的素祭,在耶和華面前搖一搖,拿到壇前;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
祭司要從婦人手中取那疑忌的素祭,把素祭在耶和華面前搖一搖,拿到祭壇前;
-
和合本2010(神版-繁體)
祭司要從婦人手中取那疑忌的素祭,把素祭在耶和華面前搖一搖,拿到祭壇前;
-
當代譯本
祭司要從婦人手中接過她丈夫因疑心而獻的素祭,在耶和華面前搖一搖,然後帶到祭壇那裡。
-
聖經新譯本
祭司要從這婦人的手中取過那疑忌的素祭,把素祭在耶和華面前搖一搖,然後帶到祭壇那裡。
-
呂振中譯本
祭司要從這婦人手中取那疑忌的素祭,把素祭在永恆主面前搖一搖,然後拿到祭壇前。
-
文理和合譯本
祭司遂自婦手、取為疑忌而獻之素祭、搖於耶和華前、攜以詣壇、
-
文理委辦譯本
因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
祭司先由婦之手中、取因疑而獻之祭物、搖於主前、奉於祭臺、
-
New International Version
The priest is to take from her hands the grain offering for jealousy, wave it before the Lord and bring it to the altar.
-
New International Reader's Version
The priest must take from her hands the grain offering for being jealous. He must lift it up and wave it in front of the Lord. He must bring it to the altar.
-
English Standard Version
And the priest shall take the grain offering of jealousy out of the woman’s hand and shall wave the grain offering before the Lord and bring it to the altar.
-
New Living Translation
“ The priest will take the jealousy offering from the woman’s hand, lift it up before the Lord, and carry it to the altar.
-
Christian Standard Bible
The priest is to take the grain offering of jealousy from the woman, present the offering before the LORD, and bring it to the altar.
-
New American Standard Bible
And the priest shall take the grain offering of jealousy from the woman’s hand, and he shall wave the grain offering before the Lord and bring it to the altar;
-
American Standard Version
And the priest shall take the meal- offering of jealousy out of the woman’s hand, and shall wave the meal- offering before Jehovah, and bring it unto the altar:
-
Holman Christian Standard Bible
The priest is to take the grain offering of jealousy from the woman’s hand, wave the offering before the Lord, and bring it to the altar.
-
King James Version
Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman’s hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:
-
New English Translation
The priest will take the grain offering of suspicion from the woman’s hand, wave the grain offering before the LORD, and bring it to the altar.
-
World English Bible
The priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman’s hand, and shall wave the meal offering before Yahweh, and bring it to the altar.