<< 民數記 9:21 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    有時從晚上到早晨,有這雲彩在帳幕上;早晨雲彩收上去,他們就起行。有時晝夜雲彩停在帳幕上,收上去的時候,他們就起行。
  • 新标点和合本
    有时从晚上到早晨,有这云彩在帐幕上;早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩停在帐幕上,收上去的时候,他们就起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有时云彩从晚上留到早晨;早晨云彩上升,他们就起行。无论是白天是黑夜,当云彩上升的时候,他们就要起行。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有时云彩从晚上留到早晨;早晨云彩上升,他们就起行。无论是白天是黑夜,当云彩上升的时候,他们就要起行。
  • 当代译本
    有时云彩整夜停留在圣幕上,到早晨才升起,他们就早晨才启行。不管白天黑夜,云彩一升起,他们就启行。
  • 圣经新译本
    有时云彩从晚上到早晨停住;到了早晨,云彩一收上去,他们就起行;有时云彩从白昼到晚上都停住;云彩一收上去,他们就起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有時雲彩從晚上留到早晨;早晨雲彩上升,他們就起行。無論是白天是黑夜,當雲彩上升的時候,他們就要起行。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有時雲彩從晚上留到早晨;早晨雲彩上升,他們就起行。無論是白天是黑夜,當雲彩上升的時候,他們就要起行。
  • 當代譯本
    有時雲彩整夜停留在聖幕上,到早晨才升起,他們就早晨才啟行。不管白天黑夜,雲彩一升起,他們就啟行。
  • 聖經新譯本
    有時雲彩從晚上到早晨停住;到了早晨,雲彩一收上去,他們就起行;有時雲彩從白晝到晚上都停住;雲彩一收上去,他們就起行。
  • 呂振中譯本
    有時候從晚上到早晨有雲彩;早晨雲彩一被收上去,他們就往前行;或者是白晝是黑夜都有雲彩,雲彩一被收上去,他們也就往前行。
  • 文理和合譯本
    有時雲止、自夕達旦、詰朝而昇、民則啟行、有時雲止、歷一晝夜而昇、民則啟行、
  • 文理委辦譯本
    自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有時雲覆幕自夕至旦、迨晨雲昇、民則啟行、有時雲覆會幕一晝夜乃昇、民則啟行、
  • New International Version
    Sometimes the cloud stayed only from evening till morning, and when it lifted in the morning, they set out. Whether by day or by night, whenever the cloud lifted, they set out.
  • New International Reader's Version
    Sometimes the cloud stayed only from evening until morning. When it lifted in the morning, they started out. It didn’t matter whether it was day or night. When the cloud lifted, the people started out.
  • English Standard Version
    And sometimes the cloud remained from evening until morning. And when the cloud lifted in the morning, they set out, or if it continued for a day and a night, when the cloud lifted they set out.
  • New Living Translation
    Sometimes the cloud stayed only overnight and lifted the next morning. But day or night, when the cloud lifted, the people broke camp and moved on.
  • Christian Standard Bible
    Sometimes the cloud remained only from evening until morning; when the cloud lifted in the morning, they set out. Or if it remained a day and a night, they moved out when the cloud lifted.
  • New American Standard Bible
    If sometimes the cloud remained from evening until morning, when the cloud was lifted in the morning they would set out; or if it remained in the daytime and at night, whenever the cloud was lifted, they would set out.
  • New King James Version
    So it was, when the cloud remained only from evening until morning: when the cloud was taken up in the morning, then they would journey; whether by day or by night, whenever the cloud was taken up, they would journey.
  • American Standard Version
    And sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed: or if it continued by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Sometimes the cloud remained only from evening until morning; when the cloud lifted in the morning, they set out. Or if it remained a day and a night, they moved out when the cloud lifted.
  • King James Version
    And[ so] it was, when the cloud abode from even unto the morning, and[ that] the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether[ it was] by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.
  • New English Translation
    And when the cloud remained only from evening until morning, when the cloud was taken up the following morning, then they traveled on. Whether by day or by night, when the cloud was taken up they traveled.
  • World English Bible
    Sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they traveled; or by day and by night, when the cloud was taken up, they traveled.

交叉引用

  • 尼希米記 9:19
    你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。
  • 尼希米記 9:12
    並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。