<< 俄巴底亞書 1:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “南地的人必得以扫山;高原的人必得非利士地,也得以法莲地和撒玛利亚地;便雅悯人必得基列。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们必得尼革夫和以扫山,得谢非拉,非利士人之地,他们必得以法莲地和撒玛利亚地,得便雅悯和基列;
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们必得尼革夫和以扫山,得谢非拉,非利士人之地,他们必得以法莲地和撒玛利亚地,得便雅悯和基列;
  • 当代译本
    “南地的人将占领以扫山;丘陵的人将占领非利士,夺取以法莲和撒玛利亚;便雅悯人将占领基列。
  • 圣经新译本
    南地的人必占有以扫山,低地的人必占有非利士人之地;他们必占有以法莲的田野和撒玛利亚的田野;便雅悯人必占有基列。
  • 新標點和合本
    南地的人必得以掃山;高原的人必得非利士地,也得以法蓮地和撒馬利亞地;便雅憫人必得基列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們必得尼革夫和以掃山,得謝非拉,非利士人之地,他們必得以法蓮地和撒瑪利亞地,得便雅憫和基列;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們必得尼革夫和以掃山,得謝非拉,非利士人之地,他們必得以法蓮地和撒瑪利亞地,得便雅憫和基列;
  • 當代譯本
    「南地的人將佔領以掃山;丘陵的人將佔領非利士,奪取以法蓮和撒瑪利亞;便雅憫人將佔領基列。
  • 聖經新譯本
    南地的人必佔有以掃山,低地的人必佔有非利士人之地;他們必佔有以法蓮的田野和撒瑪利亞的田野;便雅憫人必佔有基列。
  • 呂振中譯本
    南地之人必擁有以掃山以為業,低原的人必擁有非利士人之地;他們必擁有以法蓮鄉間之地,和撒瑪利亞鄉間之地;便雅憫人必擁有基列。
  • 文理和合譯本
    南土之人、將得以掃山、窪地之人、將得非利士地、其餘將得以法蓮、及撒瑪利亞之田疇、便雅憫將得基列、
  • 文理委辦譯本
    南方之人、必得以掃山、平原之民、將據非利士人地、亦得以法蓮、撒馬利亞田疇、便雅憫人將得基列、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    南方之人、將得以掃山、居窪地者、將得非利士地、亦得以法蓮地、地原文作田與撒瑪利亞地、地原文作田便雅憫人、將得基列、
  • New International Version
    People from the Negev will occupy the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead.
  • New International Reader's Version
    Israelites from the Negev Desert will take over Esau’s mountains. Israelites from the western hills will possess the land of the Philistines. They’ll take over the territories of Ephraim and Samaria. Israelites from the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead.
  • English Standard Version
    Those of the Negeb shall possess Mount Esau, and those of the Shephelah shall possess the land of the Philistines; they shall possess the land of Ephraim and the land of Samaria, and Benjamin shall possess Gilead.
  • New Living Translation
    “ Then my people living in the Negev will occupy the mountains of Edom. Those living in the foothills of Judah will possess the Philistine plains and take over the fields of Ephraim and Samaria. And the people of Benjamin will occupy the land of Gilead.
  • Christian Standard Bible
    People from the Negev will possess the hill country of Esau; those from the Judean foothills will possess the land of the Philistines. They will possess the territories of Ephraim and Samaria, while Benjamin will possess Gilead.
  • New American Standard Bible
    Then those of the Negev will possess the mountain of Esau, And those of the Shephelah the Philistine plain; Also, they will possess the territory of Ephraim and the territory of Samaria, And Benjamin the territory of Gilead.
  • New King James Version
    The South shall possess the mountains of Esau, And the Lowland shall possess Philistia. They shall possess the fields of Ephraim And the fields of Samaria. Benjamin shall possess Gilead.
  • American Standard Version
    And they of the South shall possess the mount of Esau, and they of the lowland the Philistines; and they shall possess the field of Ephraim, and the field of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead.
  • Holman Christian Standard Bible
    People from the Negev will possess the hill country of Esau; those from the Judean foothills will possess the land of the Philistines. They will possess the territories of Ephraim and Samaria, while Benjamin will possess Gilead.
  • King James Version
    And[ they of] the south shall possess the mount of Esau; and[ they of] the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin[ shall possess] Gilead.
  • New English Translation
    The people of the Negev will take possession of Esau’s mountain, and the people of the Shephelah will take possession of the land of the Philistines. They will also take possession of the territory of Ephraim and the territory of Samaria, and the people of Benjamin will take possession of Gilead.
  • World English Bible
    Those of the South will possess the mountain of Esau, and those of the lowland, the Philistines. They will possess the field of Ephraim, and the field of Samaria. Benjamin will possess Gilead.

交叉引用

  • 西番雅書 2:4-7
    迦薩必致見棄;亞實基倫必然荒涼。人在正午必趕出亞實突的民;以革倫也被拔出根來。住沿海之地的基利提族有禍了!迦南、非利士人之地啊,耶和華的話與你反對,說:我必毀滅你,以致無人居住。沿海之地要變為草場,其上有牧人的住處和羊羣的圈。這地必為猶大家剩下的人所得;他們必在那裏牧放羣羊,晚上必躺臥在亞實基倫的房屋中;因為耶和華-他們的神必眷顧他們,使他們被擄的人歸回。 (cunpt)
  • 阿摩司書 9:12
    使以色列人得以東所餘剩的和所有稱為我名下的國。此乃行這事的耶和華說的。 (cunpt)
  • 耶利米書 32:44
    在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城邑、山地的城邑、高原的城邑,並南地的城邑,人必用銀子買田地,在契上畫押,將契封緘,請出見證人,因為我必使被擄的人歸回。這是耶和華說的。」 (cunpt)
  • 瑪拉基書 1:4-5
    以東人說:「我們現在雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們的地為『罪惡之境』;稱他們的民為『耶和華永遠惱怒之民』。」你們必親眼看見,也必說:「願耶和華在以色列境界之外被尊為大!」 (cunpt)
  • 以西結書 37:21-25
    要對他們說,主耶和華如此說:我要將以色列人從他們所到的各國收取,又從四圍聚集他們,引導他們歸回本地。我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的神。「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。 (cunpt)
  • 以西結書 36:28
    你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。 (cunpt)
  • 耶利米書 31:4-6
    以色列的民哪,我要再建立你,你就被建立;你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出;又必在撒馬利亞的山上栽種葡萄園,栽種的人要享用所結的果子。日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧!我們可以上錫安,到耶和華-我們的神那裏去。 (cunpt)
  • 耶利米書 49:1
    論亞捫人。耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?瑪勒堪為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住其中的城邑呢? (cunpt)
  • 約書亞記 13:31
    基列的一半,並亞斯他錄、以得來,就是屬巴珊王噩國的二城,是按着宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。 (cunpt)
  • 約書亞記 18:21-28
    便雅憫支派按着宗族所得的城邑就是:耶利哥、伯‧曷拉、伊麥‧基悉、伯‧亞拉巴、洗瑪臉、伯特利、亞文、巴拉、俄弗拉、基法‧阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊;又有基遍、拉瑪、比錄、米斯巴、基非拉、摩撒、利堅、伊利毗勒、他拉拉、洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按着宗族所得的地業。 (cunpt)
  • 以西結書 25:16
    所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,滅絕沿海剩下的居民。 (cunpt)
  • 以西結書 36:6-12
    所以,你要指着以色列地說預言,對大山小岡、水溝山谷說,主耶和華如此說:我發憤恨和忿怒說,因你們曾受外邦人的羞辱,所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。「以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。看哪,我是幫助你的,也必向你轉意,使你得以耕種。我必使以色列全家的人數在你上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。我必使人和牲畜在你上面加增;他們必生養眾多。我要使你照舊有人居住,並要賜福與你比先前更多,你就知道我是耶和華。我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他們必得你為業;你也不再使他們喪子。 (cunpt)
  • 以西結書 47:13-21
    主耶和華如此說:「你們要照地的境界,按以色列十二支派分地為業。約瑟必得兩分。你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾起誓應許將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。「地的四界乃是如此:北界從大海往希特倫,直到西達達口。又往哈馬、比羅他、西伯蓮(西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間),到浩蘭邊界的哈撒‧哈提干。這樣,境界從海邊往大馬士革地界上的哈薩‧以難,北邊以哈馬地為界。這是北界。「東界在浩蘭、大馬士革、基列,和以色列地的中間,就是約旦河。你們要從北界量到東海。這是東界。「南界是從他瑪到米利巴‧加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。這是南界。「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面之地。這是西界。「你們要按着以色列的支派彼此分這地。 (cunpt)
  • 約書亞記 15:45-46
    又有以革倫和屬以革倫的鎮市村莊;從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。 (cunpt)
  • 歷代志上 5:26
    故此,以色列的神激動亞述王普勒和亞述王提革拉‧毗列色的心,他們就把呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人擄到哈臘、哈博、哈拉與歌散河邊,直到今日還在那裏。 (cunpt)
  • 以賽亞書 11:13-14
    以法蓮的嫉妒就必消散;擾害猶大的必被剪除。以法蓮必不嫉妒猶大,猶大也不擾害以法蓮。他們要向西飛,撲在非利士人的肩頭上,一同擄掠東方人,伸手按住以東和摩押;亞捫人也必順服他們。 (cunpt)
  • 以西結書 48:1-9
    眾支派按名所得之地記在下面:從北頭,由希特倫往哈馬口,到大馬士革地界上的哈薩‧以難。北邊靠着哈馬地(各支派的地都有東西的邊界),是但的一分。挨着但的地界,從東到西,是亞設的一分。挨着亞設的地界,從東到西,是拿弗他利的一分。挨着拿弗他利的地界,從東到西,是瑪拿西的一分。挨着瑪拿西的地界,從東到西,是以法蓮的一分。挨着以法蓮的地界,從東到西,是呂便的一分。挨着呂便的地界,從東到西,是猶大的一分。挨着猶大的地界,從東到西,必有你們所當獻的供地,寬二萬五千肘。從東界到西界,長短與各分之地相同,聖地當在其中。你們獻與耶和華的供地要長二萬五千肘,寬一萬肘。 (cunpt)
  • 以斯拉記 4:17
    那時王諭覆省長利宏、書記伸帥,和他們的同黨,就是住撒馬利亞並河西一帶地方的人,說:「願你們平安云云。 (cunpt)
  • 阿摩司書 1:13
    耶和華如此說:亞捫人三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因為他們剖開基列的孕婦,擴張自己的境界。 (cunpt)
  • 民數記 24:18-19
    他必得以東為基業,又得仇敵之地西珥為產業;以色列必行事勇敢。有一位出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。 (cunpt)
  • 阿摩司書 1:8
    我必剪除亞實突的居民和亞實基倫掌權的,也必反手攻擊以革倫。非利士人所餘剩的必都滅亡。這是主耶和華說的。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 9:5-7
    亞實基倫看見必懼怕;迦薩看見甚痛苦;以革倫因失了盼望蒙羞。迦薩必不再有君王;亞實基倫也不再有居民。私生子必住在亞實突;我必除滅非利士人的驕傲。我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物。他必作為餘剩的人歸與我們的神,必在猶大像族長;以革倫人必如耶布斯人。 (cunpt)
  • 約書亞記 15:33
    在高原有以實陶、瑣拉、亞實拿、 (cunpt)
  • 約書亞記 15:21
    猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、 (cunpt)
  • 詩篇 69:35
    因為神要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那裏居住,得以為業。 (cunpt)
  • 士師記 1:18-19
    猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出平原的居民,因為他們有鐵車。 (cunpt)
  • 約書亞記 13:2-3
    就是非利士人的全境和基述人的全地。從埃及前的西曷河往北,直到以革倫的境界,就算屬迦南人之地。有非利士人五個首領所管的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人之地,並有南方亞衛人之地。 (cunpt)
  • 約書亞記 13:25
    他們的境界是雅謝和基列的各城,並亞捫人的一半地,直到拉巴前的亞羅珥; (cunpt)
  • 以斯拉記 4:2
    就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」 (cunpt)
  • 列王紀下 17:24
    亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬,和西法瓦音遷移人來,安置在撒馬利亞的城邑,代替以色列人;他們就得了撒馬利亞,住在其中。 (cunpt)
  • 以斯拉記 4:7-10
    亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用亞蘭文字,亞蘭方言。省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒馬利亞城,並大河西一帶地方的人等, (cunpt)
  • 彌迦書 7:14
    求耶和華在迦密山的樹林中,用你的杖牧放你獨居的民,就是你產業的羊羣。求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。 (cunpt)