<< 腓利門書 1:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 和合本2010(神版-简体)
    弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 当代译本
    弟兄啊,你的爱心给我带来极大的喜乐和安慰,因为你使众圣徒感到欣慰。
  • 圣经新译本
    弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
  • 中文标准译本
    实际上,我由于你的爱得了极大的喜乐和鼓励,因为弟兄啊,圣徒们的情感藉着你得了安宁。
  • 新標點和合本
    兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 當代譯本
    弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
  • 聖經新譯本
    弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
  • 呂振中譯本
    弟兄啊,我因了你的愛、得了很大的喜樂和鼓勵,因為聖徒的心腸藉着你而得了暢快。
  • 中文標準譯本
    實際上,我由於你的愛得了極大的喜樂和鼓勵,因為弟兄啊,聖徒們的情感藉著你得了安寧。
  • 文理和合譯本
    兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、已由爾而怡、○
  • 文理委辦譯本
    兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、我因爾之愛、大有喜樂、並覺慰藉、蓋聖徒之心、由爾而得安舒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    仁愛如兄、實令吾歡忭鼓舞、情不自禁;即諸聖之心、亦因兄而獲浣慰焉。
  • New International Version
    Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • New International Reader's Version
    Your love has given me great joy. It has encouraged me. My brother, you have renewed the hearts of the Lord’s people.
  • English Standard Version
    For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • New Living Translation
    Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
  • Christian Standard Bible
    For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New American Standard Bible
    For I have had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New King James Version
    For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • American Standard Version
    For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • King James Version
    For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • New English Translation
    I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • World English Bible
    For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

交叉引用

  • 哥林多後書 7:13
    故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。 (cunpt)
  • 腓利門書 1:20
    兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂,並望你使我的心在基督裏得暢快。 (cunpt)
  • 哥林多後書 7:4
    我大大地放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外地快樂。 (cunpt)
  • 約翰三書 1:3-6
    (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19
    我們的盼望和喜樂,並所誇的冠冕是甚麼呢?豈不是我們主耶穌來的時候、你們在他面前站立得住嗎? (cunpt)
  • 約翰二書 1:4
    我見你的兒女,有照我們從父所受之命令遵行真理的,就甚歡喜。 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9
    我們在神面前,因着你們甚是喜樂;為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢? (cunpt)
  • 提摩太後書 1:16
    願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鍊為恥, (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3
    在神-我們的父面前,不住地記念你們因信心所做的工夫,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13
    為此,我們也不住地感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。 (cunpt)