-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、我不自以為已得、惟有一事、我不顧後而進前、
-
新标点和合本
弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
-
当代译本
弟兄姊妹,我并非以为自己已经得到了,我只专注一件事,就是忘记背后,努力向前,
-
圣经新译本
弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力前面的事,
-
中文标准译本
弟兄们,我不认为自己已经得着了;但是我有一件事:就是忘记背后,争取前面的,
-
新標點和合本
弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
-
當代譯本
弟兄姊妹,我並非以為自己已經得到了,我只專注一件事,就是忘記背後,努力向前,
-
聖經新譯本
弟兄們,我不以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力前面的事,
-
呂振中譯本
弟兄們,我不以自己為已經抓得着了。只有一件;我就是忘了背後的,盡全身之力去追求前面的事,
-
中文標準譯本
弟兄們,我不認為自己已經得著了;但是我有一件事:就是忘記背後,爭取前面的,
-
文理和合譯本
兄弟乎、我不以為既獲、惟專一、忘乎後而奮乎前、
-
文理委辦譯本
兄弟乎、我不以為既得、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟乎、予自分尚無把握惟有一事可以告慰兄弟、即從前種種、悉已置諸腦後、脫然忘懷;此後種種、尚在孳孳不倦、繼續努力、
-
New International Version
Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
-
New International Reader's Version
Brothers and sisters, I don’t consider that I have taken hold of it yet. But here is the one thing I do. I forget what is behind me. I push hard toward what is ahead of me.
-
English Standard Version
Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
-
New Living Translation
No, dear brothers and sisters, I have not achieved it, but I focus on this one thing: Forgetting the past and looking forward to what lies ahead,
-
Christian Standard Bible
Brothers and sisters, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,
-
New American Standard Bible
Brothers and sisters, I do not regard myself as having taken hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
-
New King James Version
Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,
-
American Standard Version
Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
-
Holman Christian Standard Bible
Brothers, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,
-
King James Version
Brethren, I count not myself to have apprehended: but[ this] one thing[ I do], forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
-
New English Translation
Brothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single- minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,
-
World English Bible
Brothers, I don’t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,