-
文理委辦譯本
彼養小體、如事上帝以辱為榮、惟是涉世、終必沉淪、
-
新标点和合本
他们的结局就是沉沦;他们的神就是自己的肚腹。他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们的结局就是灭亡。他们的神明是自己的肚腹;他们以自己的羞辱为光荣,专以地上的事为念。
-
和合本2010(神版-简体)
他们的结局就是灭亡。他们的神明是自己的肚腹;他们以自己的羞辱为光荣,专以地上的事为念。
-
当代译本
他们的神就是自己的肚腹,他们以自己的羞耻为荣,只想着地上的事,他们的结局是灭亡。
-
圣经新译本
他们的结局是灭亡,他们的神是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,所思想的都是地上的事。
-
中文标准译本
他们的结局就是灭亡;他们的神就是自己的私欲;他们的荣耀在自己的羞耻之中;他们所思想的都是地上的事。
-
新標點和合本
他們的結局就是沉淪;他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們的結局就是滅亡。他們的神明是自己的肚腹;他們以自己的羞辱為光榮,專以地上的事為念。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們的結局就是滅亡。他們的神明是自己的肚腹;他們以自己的羞辱為光榮,專以地上的事為念。
-
當代譯本
他們的神就是自己的肚腹,他們以自己的羞恥為榮,只想著地上的事,他們的結局是滅亡。
-
聖經新譯本
他們的結局是滅亡,他們的神是自己的肚腹,他們以自己的羞辱為榮耀,所思想的都是地上的事。
-
呂振中譯本
他們的結局是滅亡;他們所事奉的神就是自己的肚子;他們所誇耀的是在於他們的羞恥;他們是意念着地上之事的人。
-
中文標準譯本
他們的結局就是滅亡;他們的神就是自己的私慾;他們的榮耀在自己的羞恥之中;他們所思想的都是地上的事。
-
文理和合譯本
彼以口腹為神、以辱為榮、以世情為念、終必淪亡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其終乃淪亡也、彼以口腹為念、為念原文作為主以己辱為榮、心在世事、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若輩之終局、淪喪也、若輩之所天、口腹也、若輩之所引以為榮者、無恥之行也、若輩之所志、不外塵世之事也。
-
New International Version
Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is set on earthly things.
-
New International Reader's Version
The only thing they have coming to them is death. Their stomach is their god. They brag about what they should be ashamed of. They think only about earthly things.
-
English Standard Version
Their end is destruction, their god is their belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
-
New Living Translation
They are headed for destruction. Their god is their appetite, they brag about shameful things, and they think only about this life here on earth.
-
Christian Standard Bible
Their end is destruction; their god is their stomach; their glory is in their shame; and they are focused on earthly things.
-
New American Standard Bible
whose end is destruction, whose god is their appetite, and whose glory is in their shame, who have their minds on earthly things.
-
New King James Version
whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame— who set their mind on earthly things.
-
American Standard Version
whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
-
Holman Christian Standard Bible
Their end is destruction; their god is their stomach; their glory is in their shame. They are focused on earthly things,
-
King James Version
Whose end[ is] destruction, whose God[ is their] belly, and[ whose] glory[ is] in their shame, who mind earthly things.)
-
New English Translation
Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things.
-
World English Bible
whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.