-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以律法言、則為法利賽人、以熱心言、則窘逐教會、以守律法之義言、則無過可責、
-
新标点和合本
就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
-
和合本2010(神版-简体)
就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
-
当代译本
论热心,我曾经迫害教会;论律法要求的义,我是无可指责的。
-
圣经新译本
按着热诚来说,我是迫害教会的;按着律法上的义来说,我是无可指摘的。
-
中文标准译本
按照热心说,我曾经逼迫教会;按照律法上的义说,我是无可指责的。
-
新標點和合本
就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
-
和合本2010(神版-繁體)
就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
-
當代譯本
論熱心,我曾經迫害教會;論律法要求的義,我是無可指責的。
-
聖經新譯本
按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
-
呂振中譯本
按熱心說呢、我逼迫教會;按律法上的義說呢、我則無可責備。
-
中文標準譯本
按照熱心說,我曾經逼迫教會;按照律法上的義說,我是無可指責的。
-
文理和合譯本
依熱衷則窘逐教會、依律中之義、則無間然、
-
文理委辦譯本
論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
以熱情論、固迫辱聖教會、不遺餘力者也。以守法論、固無懈可擊也。
-
New International Version
as for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless.
-
New International Reader's Version
As far as being committed is concerned, I opposed and attacked the church. As far as keeping the law is concerned, I kept it perfectly.
-
English Standard Version
as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law, blameless.
-
New Living Translation
I was so zealous that I harshly persecuted the church. And as for righteousness, I obeyed the law without fault.
-
Christian Standard Bible
regarding zeal, persecuting the church; regarding the righteousness that is in the law, blameless.
-
New American Standard Bible
as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.
-
New King James Version
concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.
-
American Standard Version
as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
-
Holman Christian Standard Bible
regarding zeal, persecuting the church; regarding the righteousness that is in the law, blameless.
-
King James Version
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
-
New English Translation
In my zeal for God I persecuted the church. According to the righteousness stipulated in the law I was blameless.
-
World English Bible
concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.