-
新标点和合本
惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
惟听从我的,必安然居住,得享宁静,不怕灾祸。”
-
和合本2010(神版-简体)
惟听从我的,必安然居住,得享宁静,不怕灾祸。”
-
当代译本
然而,那听从我的必安然居住,得享安宁,不怕灾祸。”
-
圣经新译本
唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”
-
中文标准译本
但那听从我的,将安然居住,得享安逸,不怕恶事。”
-
新標點和合本
惟有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
惟聽從我的,必安然居住,得享寧靜,不怕災禍。」
-
和合本2010(神版-繁體)
惟聽從我的,必安然居住,得享寧靜,不怕災禍。」
-
當代譯本
然而,那聽從我的必安然居住,得享安寧,不怕災禍。」
-
聖經新譯本
唯有聽從我的,必安然居住,得享安寧,免受災禍的驚恐。”
-
呂振中譯本
惟獨聽我的、必安然居住,得享寧靜,免受災禍的恐怖。
-
中文標準譯本
但那聽從我的,將安然居住,得享安逸,不怕惡事。」
-
文理和合譯本
惟聽我者、必宴然居處、得享寧靜、不畏遭禍、
-
文理委辦譯本
惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟聽我者、必安然而居、必享平康、無禍可畏、
-
New International Version
but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm.”
-
New International Reader's Version
But those who listen to me will live in safety. They will be at ease and have no fear of being harmed.”
-
English Standard Version
but whoever listens to me will dwell secure and will be at ease, without dread of disaster.”
-
New Living Translation
But all who listen to me will live in peace, untroubled by fear of harm.”
-
Christian Standard Bible
But whoever listens to me will live securely and be undisturbed by the dread of danger.”
-
New American Standard Bible
But whoever listens to me will live securely And will be at ease from the dread of evil.”
-
New King James Version
But whoever listens to me will dwell safely, And will be secure, without fear of evil.”
-
American Standard Version
But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.
-
Holman Christian Standard Bible
But whoever listens to me will live securely and be free from the fear of danger.”
-
King James Version
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
-
New English Translation
But the one who listens to me will live in security, and will be at ease from the dread of harm.
-
World English Bible
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”