主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
箴言 19:13
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
新标点和合本
愚昧的儿子是父亲的祸患;妻子的争吵如雨连连滴漏。
和合本2010(上帝版-简体)
愚昧的儿子是父亲的祸患,妻子的争吵如雨连连滴漏。
和合本2010(神版-简体)
愚昧的儿子是父亲的祸患,妻子的争吵如雨连连滴漏。
当代译本
愚昧之子是父亲的灾殃,争闹之妻如雨滴漏不止。
圣经新译本
愚昧的儿子是父亲的祸患,吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
中文标准译本
愚昧的儿子,是父亲的祸患;妻子的争吵,像霪雨连连滴漏。
新標點和合本
愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。
和合本2010(上帝版-繁體)
愚昧的兒子是父親的禍患,妻子的爭吵如雨連連滴漏。
和合本2010(神版-繁體)
愚昧的兒子是父親的禍患,妻子的爭吵如雨連連滴漏。
當代譯本
愚昧之子是父親的災殃,爭鬧之妻如雨滴漏不止。
聖經新譯本
愚昧的兒子是父親的禍患,吵鬧的妻子好像雨水不停地滴漏。
呂振中譯本
愚頑的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如不斷之滴漏。
中文標準譯本
愚昧的兒子,是父親的禍患;妻子的爭吵,像霪雨連連滴漏。
文理和合譯本
蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
文理委辦譯本
子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
New International Version
A foolish child is a father’s ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
New International Reader's Version
A foolish child is a father’s ruin. A nagging wife is like dripping that never stops.
English Standard Version
A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
New Living Translation
A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
Christian Standard Bible
A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
New American Standard Bible
A foolish son is destruction to his father, And the quarrels of a wife are a constant dripping.
New King James Version
A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.
American Standard Version
A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
Holman Christian Standard Bible
A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
King James Version
A foolish son[ is] the calamity of his father: and the contentions of a wife[ are] a continual dropping.
New English Translation
A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
World English Bible
A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
交叉引用
箴言 27:15
好爭之妻、可比雨時屋漏水滴、
箴言 21:9
寧獨居於房頂、勿與好爭之婦共室、
箴言 10:1
所羅門之箴言如左、智慧之子、使父喜樂、愚昧之子、為母所憂、
箴言 17:25
愚子使父愁煩、使母憂苦、
約伯記 14:19
水流消石、浪淘沖沙、主使人絕望亦如此、
箴言 21:19
寧處於曠野、莫與好爭易怒之婦偕居、
箴言 25:24
寧獨居於房頂之隅、勿與好爭之婦共室、
箴言 17:21
生子愚昧、必懷殷憂、愚者之父、難以喜樂、
箴言 15:20
智子使父悅、愚人藐視母、
傳道書 2:18-19
我亦自恨在日下勞碌經營、因我所得者、必遺於後我而來者用、其人或智或愚、尚未可知、我在日下、用智慧勞碌所得者、竟為彼所轄、此亦屬於虛、
撒母耳記下 13:1-18
此後有一事、大衛子押沙龍、有同母妹、容貌美麗、名他瑪、大衛子暗嫩愛之、暗嫩思戀其妹他瑪、以致成病、他瑪尚處子、暗嫩知難與之近、暗嫩有友名約拿達、狡人也、乃大衛兄示米亞之子、問暗嫩曰、王子日益憔悴何故、請以告我、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪、約拿達曰、可臥於床、佯為患病、爾父來視爾時、則曰求父容我妹他瑪來予我食、可於我前治食物、使我見之、我自其手受而食之、暗嫩遂臥、佯為患病、王來視之、暗嫩謂王曰、求使我妹他瑪來、於我前作二餅、我自其手受而食之、大衛遣人入內、召他瑪曰、可往爾兄暗嫩室、為之治食物、他瑪入其兄暗嫩室、暗嫩臥焉、他瑪以濕麵摶於其前、作餅而烙烙或作煎之、以鏊傾餅於其前、暗嫩不欲食、乃曰、使眾人皆離我、眾人遂離之而出、暗嫩謂他瑪曰、可攜食物入寢室、我自爾手受之食、他瑪將所作之餅、攜入寢室、至其兄暗嫩前、以餅予之食、暗嫩執之曰、我妹來、與我同寢、曰、我兄、不可、勿辱我、以色列中不可如此行、勿行此可恥可恥或作醜惡之事、如辱我、我何以掩我羞、或作我受斯辱可洗之於何處以色列中妄為者、人必視爾為最、爾可求王、王必使我適爾、暗嫩不聽其言、乃強辱之、與之同寢、其後暗嫩憾之甚、其憾之情、較前愛之情尤切、遂謂之曰、起、往哉、曰、爾遣我去、爾此後行之事、較爾先行之事醜惡尤甚、暗嫩不聽、呼事己之僕曰、將此女驅之出、出則閉門、他瑪身衣彩衣、蓋未下嫁之公主皆衣此衣、暗嫩之僕驅之出、既出則閉門、